07 מרץ 2011 | 12:01 ~ 18 תגובות | תגובות פייסבוק

משרד התיקונים


כותרת אמש ב”וואלה”: “למרות ההתבטאויות האנטישמיות, סרטו של מל גיבסון יופץ בארץ”. אני חושב שאלה בשורות נהדרות, אבל לא כל כך הבנתי את הקשר בין חלקי המשפט. אני מודה שחששתי ש”The Beaver”, הסרט החדש שביימה ג’ודי פוסטר, לא יגיע ארצה, אבל לאו דווקא כי מל גיבסון ש-ו-ב היה מעורב בתקרית שכרות אלימה ובוטה שהפכה אותו ש-ו-ב לאדם שנוא ברחבי העולם (הפעם דווקא יותר מכיוון הנשים), אלא כי הסרט – המבוסס על אחד התסריטים הכי מדוברים בשנים האחרונות – נראה מקורי ויוצא דופן, ולאו דווקא פצצת צחוקים או אקשן מהסוג שגורם למפיצים לאתר שובר קופות פוטנציאלי. ואגב, הפצת הסרט תתרחש בסך הכל שנה אחרי שכבר הופץ בארץ סרט נוסף של גיבסון, “על סף תהום”. וגם “אפוקליפטו” בבימויו הופץ בארץ, אחרי פרשות גיבסון א’ ו-ב’. במילים אחרות: הסרט היחיד של גיבסון שנגנז בישראל הוא “הפסיון של ישו”, וגם זו היתה טעות אידיוטית בעיניי.


ובכלל, אם העיתונות תתחיל לקוות שכל פעם שכוכב-על שיכור ומסומם מדבר נגד יהודים התוצאה של כך תהיה שכל מוצריו יוחרמו, המדינה הזאת תהיה די צחיחה ונטושה. אבל אני לא רואה שכל השמלות של “דיור” נערמו למדורה ענקית בכיכר המדינה, ואני רואה ש”שני גברים וחצי” עדיין ממשיכה לרוץ בשידורים חוזרים ביס קומדי. אז מל גיבסון זה נון-אייטם.


זה כן משמח, כי זה נראה סרט מסקרן. וגם כי – אויה! – כך נחשפנו לשמו העברי: “החיים הכפולים של וולטר”. פליטות הפה של מתרגמי שמות הסרטים לעיתים לא פחות מצערות מאלו של צ’רלי שין. “החיים הכפולים של וולטר”? מישהו שנון למדי הביא את השם הזה: אתם הרי יודעים שכבר שנים עובדים על רימייק לסרט “החיים הסודיים של וולטר” – סרט שמשלב לייב אקשן ואנימציה. שנים זה היה פרויקט של ג’ים קארי, כרגע זה פרויקט של מייק מאיירס. וכך יונייטד קינג תוקעים את המפיץ בשנה הבאה יצטרף להוציא את “החיים הסודיים של וולטר” עם שם משומש. מפיצים, איזה עם מצחיק.



==============


ב”ארץ נהדרת” בסוף השבוע הרביצו כמה בדיחות קולנוע אפרופו האוסקר. אחת מהן סקרה את תולדות הקולנוע וציינה שאחד השלבים באבולציית הסרטים בעולם היא רצף הסרטים הבא: “האקדח מת מצחוק”, “הג’יגולו מת מצחוק”, “המיליונר מת מצחוק” ו”מתרגם הסרטים מת ממכות”.


נשמעת כמו בדיחה נורא ישנה, נכון? משהו שמריח כמו הומור מהאייטיז, נכון? ובכן…


אמש בטוויטר, אבנר שביט מעדכן: הסרט “The Adjustment Bureau” על פי סיפור קצר של פיליפ ק’ דיק (ועם מט דיימון בתפקיד הראשי) ייקרא בארץ “כנגד כל הסיכויים”. “כנגד כל הסיכויים”! “כנגד כל הסיכויים” נשמע כמו שם מצוין לסרט תיעודי שיעשה על האופן שבו ניתן שם עברי לסרט הזה. לתת לסרט הזה שם כזה נשמע הגיוני כמו לקרוא ל”בלייד ראנר”, גם הוא על פי פיליפ ק’ דיק, “מותו של סוכן” בעברית.


אם אתם בני האייטיז אתם בוודאי זוכרים שלפני שלושים שנה כבר היה כאן סרט מצליח למדי – פצצת קיטש איומה – בשם “כנגד כל הסיכויים”, הדרמה ההיא של טיילור הקפורד עם ג’ף ברידג’ס שמנהל רומן עם רייצ’ל וורד, עליה הוא אמור לשמור. הסרט זכור כיום בעיקר בזכות הבלדה של פיל קולינס מתוך הסרט.


פיל קולינס בתגובה: “אני פורש מעסקי המוזיקה”.

נושאים: בשוטף

18 תגובות ל - “משרד התיקונים”

  1. רני 7 מרץ 2011 ב - 12:11 קישור ישיר

    או, אז אפרופו “בלייד ראנר” ושמות שמפיצים מעניקים לסרטיהם: לא רבים זוכרים (אבל אני, אויה, כנראה מבוגר מספיק כדי לזכור) שכשהסרט הופץ פה לראשונה קראו לו “בלייד ראנר – מחסל עם רשיון”. כשהסרט הגיע לעיר הולדתי, שבה התגוררתי אז, השמיט בית הקולנוע המקומי שהקרין את הסרט את החלק הראשון ומודעות הפרסום הכריזו ברחבי העיר על הקרנת “מחסל עם רשיון”.

    וזה עוד לפני שנזכיר את מה שעשו פה ל”בית החיות” לפני שחזר לשמו המקורי: “צעירים, פרועים ושובבים”. ממש כך.

  2. אורי בן-דב 7 מרץ 2011 ב - 12:27 קישור ישיר

    וואי רני אתה קשיש! ואני אומר את זה בתור מבוגר לאללה

  3. לביא 7 מרץ 2011 ב - 13:34 קישור ישיר

    אני לא מבין מה זה משנה איך יתרגמו לעברית את שם הסרט. העיקר שהשם לא ידחה את קהל היעד שלו- למשל “האקסים של החברה שלי” נשמע כמו קומדיה אם ג’ניפר אניסטון, כלומר, תרגום לא מוצלח. “כנגד כל הסיכויים” זה שם טוב לסרט אקשן שבו הגיבור מנסה להישאר אם אהובתו כנגד כל הסיכויים (רודפים אחריו אנשים מפחידים שמכתיבים לו את העתיד), השם נשמע קצת כמו דרמה סוחטת דמעות, אבל בסך הכל שם טוב.

    ובויינט כותבים שמוחמד בכרי הסכים להתנצל בפני החיילים ולהגדיר את סרטו כ”לא דוקומנטרי”, אם זאת מול התקשורת הוא אמר שלא יתנצל “כי לאף אחד אין מונופול על האמת”.

    ועוד בויינט- נתניהו ביקש מראש ממשלת אוסטרליה: “אמרתי תקפיצי אותם (מטוסים) כמו בסרטים הישנים האלה של סטיבן שפילברג, רואים מטוסים מקפצים. אמרתי תשלחי כי אנחנו לא יודעים כמה זמן זה ייקח”- לא זוכר שום סרט ישן כזה של סטיבן שפילברג- אולי הוא התכוון ג’יימס קמרון?

  4. יוני 7 מרץ 2011 ב - 14:21 קישור ישיר

    לביא, אני מניח שרה”מ התכוון ל”לנצח” של שפילברג עם ריצ’ארד דרייפוס, הולי האנטר וג’ון גודמן. הסרט- רימייק לסרט משנות הארבעים בשם A guy called Joe- עסק בטייסי כיבוי אבל היה גרוע למדי, סנטימנטלי ונשכח. ממש מוזר שדווקא את זה זוכר ביבי…

  5. אורון 7 מרץ 2011 ב - 15:12 קישור ישיר

    לביא – אני לא מבין את התגובה שלך. בהתחלה, אתה לא מבין מה זה משנה איך יתרגמו שם של סרט. אחר-כך, אתה אומר שכל עוד זה לא מטעה את הקהל, כמו “האקסים של החברה שלי” – אז זה סבבה. ואז אתה אומר ש”כנגד כל הסיכויים” זה של טוב לסרט אקשן עם טוויסט רומנטי, רק שהוא קצת נשמע כמו דרמה סוחטת דמעות… בשלב הזה ג’וזף גורדון לויט היה אמור לקפוץ ולהגיד “פרדוקס!”. אבל הוא לא כאן אז אני מחליף אותו – “כנגד כל הסיכויים” זה *אך ורק* שמה של דרמה סוחטת דמעות וב*בשום פנים ואופן לא* שם טוב לסרט אקשן. בחיים לא, אין מצב, נה אה.

    מה שכן, אין למפיצים שום סיכוי לצאת בשלום עם תרגום שם הסרט הזה, משום ששמו הלועזי גם הוא נשמע כמו עוד יום משעמם במשרד (וזה ייחודי, אני יודע). לתעתק פונטית אי אפשר (“אג’סמנט ביורו” חה חה) אז מוכרחים להמציא איזה שם שיביא אנשים לקופות… בוא נראה, בטריק של “זהות בפיתה” כי זה מאט דיימון לא נעים להשתמש גפ הפעם. בוא נלך על משהו לא קשור, אבל שאנחנו היינו רוצים לראות. “כנגד כל הסיכויים”. כן, זה מצלצל מוכר כזה…

    וברצינות, רוה – אין איך לתרגם את שם הסרט הזה ולצאת מזה בשלום. בקשר לוולטר והבונים (החופשיים), אני דווקא איתך.

  6. הש"ג 7 מרץ 2011 ב - 15:52 קישור ישיר

    אי אפשר להתעלם מהעובדה שיש סיבה מאחורי השינויים בשמות – זה לא נעשה כדי לעצבן את המבקרים ומעט אניני הטעם שעוד נותרו בקהל אלא כדי למשוך יותר קהל שלא יירתע מהשם ואולי יצליח להנות מסרט שלאו דווקא היה בוחר להגיע אליו עם השם המקורי. נכון שיש יצירות שברטרוספקט זה נראה מזוויע כמו בליידראנר לאחר שכבר הפכו לקלאסיקות אבל זה שקראו לסרט “בדרך לחתונה עוצרים בוגאס” ולא “חמרמורת/האנגאובר” רק הועיל לכמות הצופים בארץ לדעתי ובוודאי לא פגע. זה כבר מגיע לקיצוניות השניה היום כשמפיצים לא טורחים אפילו לתרגם את השם ופשוט כותבים “ביותיפול” או “פייטר” באותיות עברית, זה יותר טוב?

  7. סטיבי 7 מרץ 2011 ב - 16:09 קישור ישיר

    דווקא “ביותיפול” ו”פייטר” הם דוגמאות לא טובות לתעתיק טיפשי. בראשון, גם בסרט עצמו מדובר במילה בשפה זרה וזה דווקא נאמן לו; בשני השם שנקבע הוא מילה שקיימת בעברית, גם אם היא ממקור לועזי, והיא לשם שינוי יותר התאימה ובטח פחות מטעה/מבלבלת מ”הלוחם” או “המתאגרף”. דוגמאות גרועות באמת לא חסר, כמו “קומפני מן” או “איילנד”.

  8. סטיבי 7 מרץ 2011 ב - 16:11 קישור ישיר

    איך שכחתי את “סינגל מן”!

  9. שי 7 מרץ 2011 ב - 16:17 קישור ישיר

    לא מבין את הת”ו ב”ביותיפול”. אמריקן ביוטי, בטי”ת, וביוטיפול גם בטי”ת.

  10. albert 7 מרץ 2011 ב - 16:32 קישור ישיר

    כנגד כל הסיכויים זה תרגום מצוין. זה שם טוב, זה שם שמתאים מאוד לעלילת הסרט, והסרט הקודם שנשא את השם די נשכח. בוא נגיד שאני לא חושב שתהיה אי פעם סיטואציה שמישהו יתבלבל בין הסרטים. זה לא שממחזרים את השם של כלבי אשמורת או מזימות בינלאומיות.

    ופיל קולינס אולי פרש מהמוזיקה עכשיו, אבל המוזיקה פרשה מפיל קולינס כבר לפני 15 שנים.

  11. אריק 7 מרץ 2011 ב - 21:47 קישור ישיר

    הג’יאד שמנהל יאיר על קידוש שם התרגום אולי היה בו טעם לו הוא היה טורח להסביר ולנמק ולו פעם אחת מאופו באה לו המלחמה הזו, או על איזו תורה הוא נסמך כשהוא טוען שתרגום השם חייב שיהיה נאמן למקור. קישקוש. לא בכדי הוא מנהל את המלחמה המשונה הזו רק על גבם של סרטים דוברי אנגלית וזאת משום שנדמה לו שזו שפה שהוא יודע על בוריה. לעולם לא תשמעו ממנו טענה על תרגום שמות סרטים שמקורם בסין,יפן, קוריאה, הולנד, גרמניה אצט’ משום שאין לו שום מושג בשמות המקור של הסרטים שמגיעים מהמקומות האלה או בשינויי השם שסרטים אלה עוברים בדרך בין על-ידי מפיץ בינלאוומי או מקומי ובכ”ז אף פעם זה לא מפריע לו. מסתבר שיש סלקציה בהפרעות ולא בכדי. אין שום חובה לתרגם שם כהלכתו וההטרדה אם יש בה טעם היא בנחלתו הבלעדית של המפיץ ולא של טרחנים שמעולם לא שמו אגורה על הפצת סרט אבל יודעים לספר לכל העולם ואשתו איך העסק הזה אמור להנהל.

  12. נ 7 מרץ 2011 ב - 22:45 קישור ישיר

    לפני שבועיים היה גם פרק די משעשע בסימפסונס שעסק באוסקר ובגלובוס הזהב. ריקי ג’רביס התארח בו, ובין היתר גם יצא להם לצחוק קצת על פיקסאר (שהוצגו כ”מיקסאר”).

    “מיקסאר” וליסה על השטיח האדום (ורנדי ניומן):
    http://www.youtube.com/watch?v=UmP00_bWnYM&feature=related

    “גלובוס הזהב” (כולל הקטע של ריקי ג’רביס)
    http://www.youtube.com/watch?v=1G7UM8HEf4I&feature=related

  13. נ 7 מרץ 2011 ב - 22:49 קישור ישיר

    (שכחתי לצרף)
    והסרט הקצר של “מיקסאר” מהפרק:
    http://www.youtube.com/watch?v=OqLqLP38NVE&feature=related

  14. הברמן 7 מרץ 2011 ב - 22:54 קישור ישיר

    הי אריק.
    אתה נשמע כעוס . מעניין מה הצד שלך בג’יהד…

  15. סטיבי 8 מרץ 2011 ב - 0:32 קישור ישיר

    שי – “ביותיפול” בתי”ו כי בסרט (דובר הספרדית) המילה האנגלית כתובה עם טעות. והנה גם לך, לגבי המילה הלועזית שרשומה בעברית נראה שיש טעות בכתיב הזה, כלומר המטרה הושגה.

  16. סטיבי 8 מרץ 2011 ב - 0:36 קישור ישיר

    ובהצלחה לך עם להבין את התגובה הקודמת שלי 🙂

  17. אורון 8 מרץ 2011 ב - 9:05 קישור ישיר

    מדהים עד כמה הסימפסונס לא מצחיקים אותי עכשיו. פעם, זו הייתה אחת הסדרות היחידות שהיו מגלגלות אותי על הרצפה כל ארבע דקות, בכל פרק שהוא. היום הצלחתי בעיקר לעקם את האף ולפלוט איזה פעמיים “נו באמת!”, לנוכח הקטעים שלונקקו לעיל. לפעמים אני מרגיש נקיפות מצפון על שנטשתי אותם אי אז לפני… 10? 12? עונות. אז תודה על התזכורת 🙂

    (הייתי רוצה לקחת את האחריות על עצמי, אבל אני לא אוהב לשקר)

  18. albert 9 מרץ 2011 ב - 0:12 קישור ישיר

    המפיץ לא חייב לעשות שום דבר. הוא לא חייב להפיץ את הסרט, הוא יכול לקרוא לו על שם סבתו ולהקרין אותו מתחת למים עם הפסקות של 4 שעות בין פריים לפריים. אבל כשמפיץ עושה דברים מגוחכים, מתוך טיפשות, עצלות או חמדנות, כמו תרגום גרוע לשם הסרט, שומה עלינו ללעוג לו.


השאירו תגובה ל - הש"ג