10 אוגוסט 2011 | 15:14 ~ 13 תגובות | תגובות פייסבוק

הלו, צלמנוע

האקדמיה ללשון פרסמה רשימת מושגים עבריים לתחום הקולנוע והטלוויזיה. חלקם ותיקים, מבוססים ומוכרים, חלקם תחדישים שרק נהגו ועדיין לא נכנסו לשפת הדיבור. האקדמיה פרסמה את הרשימה המלאה (וה-א-ר-ו-כ-ה) ב”העין השביעית” והיא מבקשת את עזרת ציבור הקולנוענים בארץ למתן הערות והצעות לאוצר המילים הזה.

 

חלק מהמילים נשארו בלועזית: שוט, סצינה, טלוויזיה. לחלק מהמילים ניסו למצוא מושגים עבריים חדשים: צלמנוע זה דולי. יצב זה סטדיקם. נקש זה קלאפר (המילה האנגלית clapper מאויתת בטבלה של האקדמיה בשגיאה). הצרה זה זום-אין. עריכה חותמת זה אונליין. הצג זה אקספוזיציה. צחקיק זה גאג. קשקשת זה ג’יבריש. וסלאפסטיק נותר סלאפסטיק. לגבי רימייק מתלבטים באקדמיה בין תחדיש למחדש.

 

אז אם אני רוצה לעשות מחדש ל”מלתעות” איך אבקש מהצלם שיעשה דולי אאוט וזום אין? “תן לי צלמנוע החוצה והצרה”? נשמע קצת כמו קשקשת, לא?

 

 

ויש מושג אחד שממש חיבבתי ואני מקווה שהוא יתפוס בקרב יוצרי קולנוע: שורית. One Liner. “תן לי את הסרט שלך בשורית”. חביב בעיניי.

 

 

ברשימת הקרדיטים האקדמיה סוף סוף עושה סדר. כבר כתבתי כאן לא פעם על הבילבול הקיים בעולם הקולנוע הישראלי בו במשך שנים טעו לחשוב ש-Executive Producer זה המפיק בפועל. בשעה טובה הנה מגיע הנוסח הרשמי: אקזקיוטיב פרודוסר הוא “מפיק ראשי” ו”ליין פרודוסר” הוא המפיק בפועל. אמת.

 

עכשיו נותר רק עוד עניין אחד קטן לטפל בו. אבל הוא כה מהותי ועקרוני שאני די בשוק שאקדמיה ללשון פישלה בו. את המושג “Feature Film” היא תרגמה ל”סרט עלילתי”. כמה פעמים עוד אצטרך לכתוב את זה: זו טעות. המושג Feature בקולנוע הוא אך ורק מושג של אורך הסרט, ולא על אופיו. “פיצ’ר” הוא “הסרט הראשי”, “הסרט המוצג”, הסרט שלמענו קניתם את הכרטיס. לפני ה”פיצ’ר” יש בקרובים, פרסומות, לעיתים סרטים קצרים, ובעבר אף סרט נוסף, שני, באותו כרטיס (להלן B Movie). זה לא משנה כלל אם הסרט הוא עלילתי או תיעודי, אם הוא מעל 70 דקות והוא הסרט המוצג כראשי על הכרטיס ובפוסטרים, זהו הפיצ’ר. “פרנהייט 9/11”, למשל, הוא פיצ’ר. אבל פיצ’ר תיעודי. למעשה, הקטגוריה לפרס הסרט התיעודי באוסקרים נקראת Documentary Feature. כלומר, סרט דוקומנטרי באורך מלא, המוקרן בבתי קולנוע. וזאת להבדיל מ-Documentary Short, סרט דוקומנטרי קצר, המוקרן בפסטיבלים ובטלוויזיה ורק לעיתים נדירות גם בבית קולנוע. ולכן באוסקרים הפרס ראשי לסרט נקרא Best Feature Film. ובעברית: פרס הסרט הטוב ביותר, ולא פרס הסרט העלילתי הטוב ביותר, כי אין שום מניעה שבקטגוריה הזאת יתחרה גם סרט תיעודי.

 

כלומר, המושג Feature Film אינו “סרט עלילתי”, אלא “סרט באורך מלא”. לפני שנה הסברתי שכשל התרגום (העקבי) הזה הוא שבילבל את האקדמיה הישראלית בתרגום שמות הקטגוריות שלה, ולכן נוצרה לכאורה הבעיה עם “המדריך למהפיכה”. כי ברגע שמתרגמים Feature ל”עלילתי”, זה לכאורה יוצר בעיות הגדרה בין מהו עלילתי ומהו תיעודי, בעיות הגדרה מיושנת מאוד שהקולנוע העולמי מזמן השיל מעל עצמו.

נושאים: בשוטף

13 תגובות ל - “הלו, צלמנוע”

  1. אוטו פוקוס 10 אוגוסט 2011 ב - 15:51 קישור ישיר

    “שורית” על שם רנן שור, כן?

  2. JNH 10 אוגוסט 2011 ב - 17:15 קישור ישיר

    “ליין פרודוסר” הוא לא מושג מתחום סרטי הטלוויזיה? לא זכור לי שראיתי יותר מדי סרטי קולנוע עם הקרדיט הזה. ובכלל, אם ה- Executive Producer הוא המפיק הראשי, אז מה לעזאזל זה ה- Producer? סתם מפיק? ואם כן, אז למה יש לו קרדיט מרכזי יותר מהמפיק הראשי?

  3. רותם 10 אוגוסט 2011 ב - 17:43 קישור ישיר

    בשנות השבעים הליין פרודיוסר היה כתוב בעברית (בסרטים אולי, אבל בכתבי עת בטוח) כמנהל ייצור. הסתדרותי משהו 🙂

  4. רז-ש 10 אוגוסט 2011 ב - 17:52 קישור ישיר

    אני לא מבין משהו אחר יאיר, למה חושבים שסרט עלילתי זה לא סרט תיעודי? האם לסרט תיעודי אין עלילה? מה בכלל מוסיפה המילה “עלילתי” למילה סרט? לדעתי אם מסתכלים על זה ככה, אז זה כן תופס את עיקר המושג פיצ’ר. עלילתי במובן של סרט עם עלילה להבדיל מנגיד סרט משפחתי, או סרט art. פיצ’ר הוא סרט עלילתי, סרט עם עלילה. בין אם העלילה תיעודית ובין אם פיקטיבית.
    הבעיה היא לכן לא בשפה, כי אם הפרשנות המוטעת שלך ושל חברים באקדמיה הישראלית למילה “עלילתי”. דוקא שהאקדמיה ללשון מתקנת אתכם ואומרת לכם שעלילתי זה פיצ’ר זה אמור לעזור להבין שזה מתיחס גם לסרטים דוקומנטריים.

  5. יוני ק 10 אוגוסט 2011 ב - 17:59 קישור ישיר

    “אם אני רוצה לעשות מחדש ל”מלתעות” איך אבקש מהצלם שיעשה דולי אאוט וזום אין? “תן לי צלמנוע החוצה והצרה”? נשמע קצת כמו קשקשת, לא?”

    הפלת אותי לקרשים!

    🙂

  6. D. Incognito 10 אוגוסט 2011 ב - 19:36 קישור ישיר

    ליין פרודוסר הוא מפיק הצילומים. הוא לא מעורב בפרה/פוסט-פרודקשן. המפיק בפועל הוא פשוט פרודוסר, ואקזקיוטיב פרודוסר הוא בד”כ הבוס/בעלים של ההפקה כולה או מפיק אחראי. ולאלה, רק בשביל לסבך עוד קצת, אפשר להוסיף גם פרודקשן מנג’ר – מנהל הפקה, פרודוסר אסיסטנט – עוזר מפיק, ובתחתית ההפקה פרודקשן אסיסטנט – עוזר הפקה. אלה הם לפחות המונחים באירופה, אבל נדמה לי שגם בארה”ב.

  7. אביטל 10 אוגוסט 2011 ב - 21:45 קישור ישיר

    מסכימה מאוד לגבי “סרט באורך מלא” – אבל לא מפני שזאת הכוונה המקורית של המילה אלא כיוון שזאת כוונתה העכשווית. כלומר, אם אני לא טועה, צודקים באקדמיה שזה הפירוש המילולי (ולראיה כשאומרים feature אין צורך לומר שעלילתי, וכשמדברים על דוקומנטרי כן יש לחדד ולומר documentary feature, לא ככה?). אלא שהחלוקה עצמה לעלילתי/דוקומנטרי כפורמטים שמעצם טבעם שונים ודורשים מסגרות שונות – היא מיושנת ושייכת לתקופה שהולכת ועוברת. ייקח קצת זמן עד שמערכות יתרגלו לשינוי התפיסתי הזה, שהוא לדעתי ממש מתבקש.

    ===============

    רוה לאביטל: לא נכון. “פיצ’ר” היה מאז ומתמיד השם לסרט הראשי, הסרט באורך מלא. בלי קשר לאם הוא תיעודי או עלילתי או היברידי. יש משמעות למילה פיצ’ר באנגלית, ו”עלילתי” אינו אחד מהם.

  8. דובי 10 אוגוסט 2011 ב - 22:38 קישור ישיר

    מסכים עם רז-ש.

  9. אריק 10 אוגוסט 2011 ב - 23:13 קישור ישיר

    בילבול במושגי המפיק או בילבול באקדמיה. executive היה וישאר מפיק בפועל. line היה וישאר מנהל הפקה. מעליהם מפיק (ראשי). הכאילו בילבול בין הארץ לחו”ל מקורו בשיטות מימון שונות שמביאות בארץ למצב שבו המפיק (הראשי) נוגס במידת מה בתפקיד המפיק בפועל.

  10. ענבל קידר 11 אוגוסט 2011 ב - 3:37 קישור ישיר

    אני לא מבינה: האקדמיה עצמה, שהמציאה את המילה “תחדיש” במשמעותה הלשונית, מציעה אותה עכשיו כתרגום של “רימייק”? די מתמיה.
    ובעניין האיות השגוי של קלאפר: הם פשוט כתבו את המילה בגרמנית! (אבל נדמה לי שבגרמנית גם המשמעות שלה אחרת – משהו כמו “רעשן” או “קשקשן”).
    והסיכוי של “צחקיק” לתפוס באיזשהו מיליה (אולי חוץ ממורים בקורסים פסיכומטריים), בעיקר במשמעותה המוצעת, נראה לי קלוש ביותר. נדמה לי שאני עצמי צחקקתי כמה צחקיקים בזמן שקראתי את הטקסט הזה, ולא היה לזה שום קשר לגאגים. מזל שהם לא הציעו לגזור מזה גם “צחקיק רץ”.

    ================

    רוה לענבל: אם מתרגמים Gag לעברית על פי התגובה הקולית שהוא גורם לצופה, לא היה יותר נכון לתרגם אותו ל”תשניק” או משהו כזה? ואולי “תחדיש” כ”חידושי שפה” זו המצאה של הלל הר-שושנים (אני מכיר את זה מתשבציו), ואולי לא מילה רשמית של האקדמיה?

  11. ענבל קידר 11 אוגוסט 2011 ב - 3:44 קישור ישיר

    רק עכשיו הבנתי את הכותרת של הפוסט, וצחקקתי צחקיק נוסף. סחתיין על הפרגון לקוראים.

  12. אוטו פוקוס 11 אוגוסט 2011 ב - 11:40 קישור ישיר

    סדר סופי, אחת ולתמיד, בסוגי מפיקים, לפי סדר ההיררכיה:

    1. Executive producer – אדם שהוא משקיע בסרט, מנהל בחברה שמשקיעה בסרט או מנהל באולפן שמשקיע בסרט או מפיץ אותו. לרוב מרוחק מהנושאים האמנותיים, ומעורב בעיקר בצד הפיננסי/עסקי. לעיתים כוכבי קולנוע מספיק גדולים גם יכולים לדרוש נתח ברווחי הסרט ותואר אקזקיוטיב.

    2. Producer – המפיק בה’ הידיעה. האדם שזיהה פוטנציאל בתסריט, גייס במאי וכובים, פנה לאולפנים ולמשקיעים, ומלווה את הסרט ומוודא שיופק באופן הולם. הוא אחראי בפני המשקיעים לאיכותו של הסרט, ועובד בשיתוף פעולה אמנותי עמוק עם הבמאי ועם הצוות היוצר הבכיר.

    3. Line producer – מפיק בפועל. איש מקצוע שהמפיק שוכר על מנת שידאג שתכל’ס הסרט יתממש. הוא דואג לחוזים עם מנהלי המחלקות השונות, ואחראי לכאבי הראש האמיתיים – ניצול התקציב והלו”ז. לא מעורב מהחלטות אמנותיות.

    4. production manager – האחראי הישיר לצוות עובדי ההפקה בצילומים, ואחראי ללוגיסטיקה של הסט והצילומים. מתחתיו יש שפע של אנשי צוות הפקה (אחראי הובלה, הסעות, קייטריג, לוקיישנים וכו’).

    5. Production Assistant – תחתית שרשרת המזון. עוזר ההפקה הוא האדם שנשלח לכל מיני משימות כלליות, עבודה שחורה ללא אחריות של ממש.

    פרט לכך יש עוד שפע של תארים שמחולקים לאנשי הפקה, אל אלו המהותיים ביותר.

  13. אוטו פוקוס 11 אוגוסט 2011 ב - 12:08 קישור ישיר

    ומצאתי גם הסבר מפורט היישר מהמקור:
    http://www.producersguild.org/?page=faq


השאירו תגובה ל - אוטו פוקוס