28 יוני 2012 | 19:19 ~ 13 תגובות | תגובות פייסבוק

"למלא את החלל" ו"מנתק המים" יוצאים מירושלים ועוברים לוונציה

לפני שנה חזיתי, מבלי לראות פריים, ש"למלא את החלל" של רמה בורשטיין יזכה בתחרות העלילתית בפסטיבל ירושלים השנה. ובכן, זה לא יקרה. בעודי יושב וצופה ב"קוסמופוליס" של דיוויד קרוננברג התקבלה הידיעה שהסרט התקבל לתחרות הרשמית בפסטיבל ונציה, וכדי להבטיח לאיטלקים בכורה עולמית משך המפיק, אסף אמיר, את הסרט מפסטיבל ירושלים.

 

"מנתק המים" של עידן הובל התקבל גם הוא לוונציה, במסגרת אחרת, וגם הוא פרש מירושלים. וכך מתשעה סרטים ירדה התחרות לשבעה. אלה בשורות נהדרות ל"למלא את החלל", אבל בשורות איומות לפסטיבל ירושלים שבלי סרטה של בורשטיין, התחרות הישראלית נהיתה בבת אחת הרבה פחות מעניינת.

 

אסף אמיר, מפיק "למלא את החלל", מתקן לי את הטעויות מהפוסט המקורי: מתברר שפסטיבל ונציה דרשו בכורה עולמית. ולכן, אישרו לפסטיבל ירושלים באופן חד פעמי לפרסם את העובדה שהסרטים התקבלו לפסטיבל למרות האמברגו.

 

שתי תוספות:

א. מתברר שזה כמעט שידור חוזר לשנה שעברה. אז פרש "ההתחלפות" של ערן קולירין מירושלים אחרי שנודע שהתקבל לוונציה. ההבדל הוא שאז הגיעה ההודעה לפני הדפסת התוכניה ולפני הפרסום הרשמי מירושלים. השנה ההודעה מוונציה עשתה לירושלים
בלאגן.

 

ב. הנוכחות הישראלית בוונציה השנה היא על טהרת בוגרי סם שפיגל.

 

==================

 

הבשורה הטובה מכל הסיפור, לפחות מבחינתי, שממש חיכיתי לראות את "למלא את החלל" בירושלים: "ברני" של ריצ'רד לינקלייטר, סרט שקיבל ביקורות יפות בחודשים  האחרונים באמריקה, יוקרן בירושלים.

 

================

 

ואפרופו פסטיבלים: באתר של פסטיבל לוקרנו אני קורא שג'זפה ברטולוצ'י, אחיו של ברנרדו, הלך לעולמו מוקדם יותר החודש. הוא היה בן 65.

 

 

נושאים: בשוטף

13 תגובות ל - “"למלא את החלל" ו"מנתק המים" יוצאים מירושלים ועוברים לוונציה”

  1. ערן 28 יוני 2012 ב - 21:20 קישור ישיר

    בהצלחה ליוצרים. שמעתי שמנתק המים אחלה סרט.

    מעניין אבל שהמפיקים של שני הסרטים מוכנים לפרסם את העובדה שהם התקבלו, אפילו שוונציה (וכל פסטיבל אחר) דורשים באופן חד משמעי למנוע פרסום לפני שהפסטיבל מכריז על הליין אפ שלו. תמיד יש שמועות שמסתובבות, אבל פה יש אייטם ב-ynet.

  2. איריסע 29 יוני 2012 ב - 8:01 קישור ישיר

    איך קוסמופוליס?

  3. לירון 29 יוני 2012 ב - 9:59 קישור ישיר

    הערה לגבי ירושלים..

    אני פוקד את הפסטיבל כבר מספר שנים אבל השנה מספר הסרטים המתורגמים לעברית(לפי התוכניה) עומד בערך על כ 5 אחוז מסך הסרטים המשתתפים דבר שלפחות לי לא זכור שקרה בטח שלא בשנים האחרונות (רוב הסרטים הבינלאומיים אינם מתורגמים, הישראלים דווקא כן).
    אז נכון שזהו פסטיבל בינלאומי ורוב הקהל הישראלי שולט בשפה האנגלית אבל בכל זאת, לראות סרט יפני או צ'כי רק בתרגום לאנגלית גורם לפי דעתי לקהל הצופים (שלא תמיד בפסטיבל מהסוג הזה מורכב מעכברי סנימטקים) להיות עסוק רק במלאכת קריאת התרגום לאנגלית מה שממעיט מחווית הסרט.
    נכון שבהיצע גדול של סרטים שעל חלקם נחתכו החלטות ממש ברגע האחרון היה אולי קשה ארגונית לדאוג לתרגום (בדוק אביב האחרון למשל כמעט כל הסרטים הבינלאומיים היו מתורגמים לעברית)אבל בכל זאת השנה לעומת שנה שעברה זה ממש בולט וחבל.. מעניין מה הסיבה..

    • נעם 29 יוני 2012 ב - 18:29 קישור ישיר

      מסכים איתך לחלוטין. לפי התוכניה יש בפסטיבל בערך חמישה סרטים מתורגמים לעברית. קצת מוזר לחשוב שכל פוקדי הפסטיבל נהנים/מסוגלים לקרוא כתוביות באנגלית.
      בפסטיבל חיפה 90 אחוז מהסרטים מתורגמים לעברית, אז למה בירושלים לא?

    • (יובל) 30 יוני 2012 ב - 11:15 קישור ישיר

      מסכים. סדר עדיפויות שגוי של הפסטיבל. תרגום לעברית צריך לבוא הרבה לפני הוצאות אחרות.

  4. יניב 30 יוני 2012 ב - 1:04 קישור ישיר

    למלא את החלל אחד הסרטים היפים העדינים והמדוייקים שראיתי..כל הכבוד על פסטיבל ונציה, הלוואי ויזכה!

  5. גיא 30 יוני 2012 ב - 10:54 קישור ישיר

    תשובה לנעם – ההבדל הקטן הוא שבפסטיבל חיפה 90 אחוז מהסרטים הם סרטי מפיצים פרטיים שעתידים להיות מוקרנים במהלך השנה, ללא קשר לפסטיבל. זו הסיבה שהם מתורגמים. בפסטיבל ירושלים 90 אחוז מהסרטים הם סרטים להקרנות אך ורק בפסטיבל – שלא תהיה הזדמנות נוספת לראותם על מסך ענק – ולכן מיעוט התירגומים.

    • אור 30 יוני 2012 ב - 22:38 קישור ישיר

      שטויות.

    • R&R 30 יוני 2012 ב - 23:04 קישור ישיר

      זה ממש לא נכון. כמות סרטי המפיצים בחיפה גדולה רק במעט מכמות סרטי המפיצים בירושלים. אולי 15% לעומת 10% בירושלים. אלא שבירושלים כמדיניות מעדיפים לתרגם פחות. גם מסיבות תקציביות וגם בטענה שיש להם קהל דובר אנגלית גדול וזה לא משפיע.חוץ נזה שבימים האחרונים הירושלמים התחילו לתרגם במרץ כמות מכובדת של סרטים והדבר כבר מעודכן באתר לעומת התוכניה המודפסת

  6. Spartak 30 יוני 2012 ב - 11:57 קישור ישיר

    אבל לבנון כן הוצג בירושלים ואחר-כך בוונציה…אז מה הבעיה עכשיו?

    • ערן 30 יוני 2012 ב - 18:48 קישור ישיר

      לבנון היה מקרה של ״פעם ב-״ ושל לפנים משורת הדין. נדמה לי שהם ידעו על וונציה לפני שירושלים פרסמו את הליין אפ שלהם ובלי מפיק שידאג לדברים (אורי סבג נפטר בזמן הפוסט) נוצר מצב שהמפיץ הישראלי התעקש על ירושלים ושמואל מעוז (הבמאי) טס לוונציה והתחנן שוונציה לא יוותרו עליהם. עזר כמובן גם הלחץ מסוכנת המכירות המדהימה שהייתה להם ולבסוף הם קיבלו אישור כמעט היסטורי ממולר, המנהל של וונציה דאז.

      אני מאמין שבמקרה של שני הסרטים השנה אין בכלל שאלה, ויש הסכמה מוחלטת בין כל המעורבים שצריך לוותר על ירושלים וללכת על וונציה.

  7. תרגומים לעברית בפסטיבל 1 יולי 2012 ב - 11:48 קישור ישיר

    http://www.jff.org.il/?CategoryID=916&ArticleID=794


השאירו תגובה ל - תרגומים לעברית בפסטיבל