07 נובמבר 2010 | 10:30 ~ 40 Comments | תגובות פייסבוק

שימו פס

הסיבה היחידה שאני עוצר ומתמקד בסרט הוא כי ביימו אותו האחים פיטר ובובי פארלי, שלמרות שכבר כמה שנים הם לא הצליחו להבריק ולהצחיק כמו בתחילת דרכם (עם "משתגעים על מארי" ו"אני, עצמי ואיירין") אני עדיין חושב שיש להם רעיונות מצוינים לקומדיה. והסרט הזה – שיכול להיות מביך או מבריק – מכיל נקודת מוצא מעולה, שמתאימה אמנם לבדיחה, אבל אני רואה איך אפשר להפוך את זה לסרט (גם אם סרט צפוי למדי). הרעיון מגיע 41 שניות מתחילת הטריילר: גברים נשואים מאמינים שאם לא היו נשואים הרי שכל הנשים שהם רואים ברחוב היו זמינות להם. וכדי להוכיח לבעליהן שאין כמו בבית, שתי נשים מחליטות לתת לבעלים שלהם פס לשבוע: קו הפסקה מהנישואין לשבוע, ותעשו מה שמתחשק לכם, בלי דין וחשבון.


באנגלית, מתברר, יש לזה מושג: Hall Pass, וככה גם נקרא הסרט הזה, עם אוון ווילסון (כמה חבל שלא עם וינס ווהן לצידו). "הול פס" הוא מושג מבתי ספר במקור – פתק מהמורה שמרשה לתלמיד לצאת מחוץ לכיתה (למשל, לשירותים) מבלי שתורני המסדרון יחשבו שהוא הבריז.



הסרט הזה יגיע לישראל בפברואר ואני מודאג. אני מודאג שמפיציו (סרטי וורנר), האנשים שחתומים על השם "בדרך לחתונה עוצרים בווגאס", ינסו להבריק עם עוד איזשהו הייקו כזה. אז חשבתי לעצמי, למה שנקטר בדיעבד אם אנחנו יכולים לסייע למפרע. בואו נציע אנחנו שמות להם. אנחנו יודעים איך אנחנו לא רוצים שיקראו לסרט הזה. למזלנו "חרמנים על הזמן" כבר נפסל. ואני מקווה שהם לא ינסו לתת איזושהי פראפרזה על "בדרך לאנשהו עוצרים איפשהו". גם לא "יש לי פתק מאשתי", או כל שם שיישמע כמו הצגת בידור בכיכובו של נתן נתנזון. או כל פראפרזה אחרת על שם שכבר נטחן. ולא עם "סקס" בכותרת. זה כל כך זול. אז מה כן? אולי להשתמש בעובדה שהמילה "פס" דווקא מזוהה בסלנג העברי עם עולם הצבא וללכת לכיוון הזה. "קיבלו פס"? או "שבוע אוף" (שם שנשמע לא רע בדיבור אבל נראה איום בכתב)? האמת, לא יודע. כמו שכתבתי תמיד, זו עבודה ממש כפוית טובה להיות מפיץ ולהתמודד עם שמות סלנג כאלה, ועם הלחץ שמצד אחד השם לא יעבוד, ומצד שני העיתונות והקהל ירדו עליך אם היית וולגרי מדי.


אז קוראי "סינמסקופ", אני סומך עליכם: צפו בטריילר ותנו רעיונות. אם יהיו הברקות, אני מבטיח להעביר לאנשי וורנר שיישקלו אותן.





Categories: בשוטף

40 Responses to “שימו פס”

  1. רז-ש 7 נובמבר 2010 at 10:49 Permalink

    למה שאתה מגדיר כנקודת מוצא מעולה, אני קורא קלישאה הוליוודית שלא קיימת בשום מקום במציאות זולת במוחם המשועמם והסקסיסטי של תסריטאים הוליוודים חלשים. לא נראה לי שצריך לדאוג לשמו העברי של הסרט הזה, הוא בטח יגנז.

  2. עמית איצקר 7 נובמבר 2010 at 10:59 Permalink

    מה עם השם "תני לי פס" כשם שירם של סטלוס ואורן חן?:)
    דרך אגב, הרעיון לסרט הזה נשמע דיי גנוב מסרט האינדי של קייטי דופלס "The Freebie" שאפשר לקרוא עליו ולראות את הטריילר שלו פה:
    http://amititzcar.bloge.co.il/2010/09/24/%d7%a4%d7%99%d7%a0%d7%aa-%d7%94%d7%98%d7%a8%d7%99%d7%99%d7%9c%d7%a8-the-freebie/

  3. עמית איצקר 7 נובמבר 2010 at 11:03 Permalink

    "שמים פס על הנישואים"

  4. אור 7 נובמבר 2010 at 11:36 Permalink

    תנו לי לנחש – ובסוף הסרט הם יגלו שבעצם כל מה שהם צריכים ורוצים הוא לא יותר מהאישה האוהבת וה"אמיתית" שמחכה להם בבית וערכי המשפחה שוב ינצחו. דמעה. כולם הולכים הביתה שמחים.

  5. יואב 7 נובמבר 2010 at 11:42 Permalink

    אני עדיין לא התגברתי על Forgetting Sarah Marshal שהפך "קח את זה כמו גבר". ברוח זו אני מציע את "הפס שחירמן אותי". מנגד, הם יכולים לאכזב ולקרוא לו בשם סביר, כמו "פס חופשי".

  6. אורי 1 7 נובמבר 2010 at 11:51 Permalink

    מישהו הלך על ההארדקור: שימו לב לרשימת השחקנים המעטרים את פוסטר "משחק מלוכלך" – שון פן, נעומי ווטס, ובאותה נשימה גם…
    http://www.unitedking.co.il/Movie1.asp?Movie_id=346

    מבלי לעלוב בנציגות הישראלית המכובדת, פרסום כזה עלול להביא יותר נזק מתועלת.

  7. perpel 7 נובמבר 2010 at 11:59 Permalink

    הבדיחה (הגאונית)בסוף הטריילר נראה הדבר המצחיק היחידי בסרט

  8. JNH 7 נובמבר 2010 at 13:34 Permalink

    לא ממש משנה לי איך יקראו לסרט. כבר מזמן הפסקתי לצפות למשהו מהאחים פארלי. לא רק שהם לא עשו סרט ראוי למעלה מעשור, הם רק מתדרדרים מסרט לסרט. חבל, כי "טפשים בלי הפסקה" ו"משתגעים על מרי" הם שתיים מהקומדיות הכי מצחיקות של שנות התשעים.

  9. אריק 7 נובמבר 2010 at 14:16 Permalink

    למקטרגים. כנראה שזה די רעיון גנוב וכנראה שהסרט די יהיה צפוי בפיתוליו, אבל אני מבטיח לכם שאם יתמזל מזלכם ותצליחו לחשוב על רעיון צ'יזי רענן שאפשר למכור אותו במשפט אחד, אז גם אם אתם קוראים את דרידה ופוקו בזמנכם הפנוי אתם תנסו להרים את הפרוייקט, קלישאתי ככל שיהיה, לפני שמישהו אחר יפיק אותו. אז במינימום תקטלו אחרי שהסרט יצא.

  10. מישהו 7 נובמבר 2010 at 15:11 Permalink

    "כרטיס חופשי"
    במקרה הטוב,
    "חופשי שבועי"
    במקרה הפחות טוב.

  11. עופר ליברגל 7 נובמבר 2010 at 15:11 Permalink

    שבוע חופש/חופשי
    פס נישואין

  12. ע. 7 נובמבר 2010 at 16:10 Permalink

    זה הרי ברור: "שמתי פתק למורה"!!!!

  13. מיכאל 22 7 נובמבר 2010 at 17:22 Permalink

    חופשיים על הבר

  14. ויק 7 נובמבר 2010 at 17:27 Permalink

    OFF שבוע
    שבוע (ני)אוף

  15. דני 7 נובמבר 2010 at 18:40 Permalink

    אוי ואבוי, תתכוננו לתרגום המביך הבא.

    לפי מה שמספרים לי, מתכננים לקרוא ל"Sucker Punch" של זאק סניידר "עושות את זה"… ממש כך.

  16. דני 7 נובמבר 2010 at 18:47 Permalink

    למה לא פשוט ללכת על תרגום ישיר לשם האמריקאי?

    "אישור מעבר" — לא נשמע לי כזה גרוע.

    אבל אם רוצים לתבל אז "הגברים באים" משום מה נשמע לי מתאים 😛

  17. no names 7 נובמבר 2010 at 19:23 Permalink

    בגידה מאושרת

  18. ארז 7 נובמבר 2010 at 19:27 Permalink

    ככה עושים כסף בלי להתאמץ על הצרגן הישראלי…..
    ג'קאס 3D יעלה למסכי הקולנוע בארץ ללא תרגום !!!!
    ככה לפי הפוסטר הישראלי של הסרט. בתחתית הפוסטר רשום במפורש "ללא תרגום".

    קצת מוזר לאור העובדה שסרטי הקולנוע וסרט הוידאו יצאו ב DVD עם תרגום!

  19. דני 7 נובמבר 2010 at 21:38 Permalink

    ארז – לא עד כדי כך מוזר.

    בעקבות הצלחת טרנד התלת-מימד וההבנה שלשים כתוביות בסרטי תלת-מימד זה קשה כנראה גרם להם להחליט לא לתרגם יותר סרטים (או לפחות את חלקם).

    אני מעדיף את זה מאשר שיתחילו לדובב כל סרט ולהקרין אך ורק את הגרסאות המדובבות כמו שעושים באירופה..

  20. רן 7 נובמבר 2010 at 21:48 Permalink

    הנשוי מת מצחוק (2 וחצי)
    או שבוע מטורף (בווגאס,ניו-יורק או כול מטרופולין אחר.)

  21. indie 7 נובמבר 2010 at 23:37 Permalink

    לדעתי "יש לי פתק מאשתי" זה מעולה, אבל אולי זה רק כי לא טרחתי אף פעם לנסות להבין מה ההבדל בין קומדיות של האחים פארלי לתוכניות בידור של נתן נתנזון (מי זה?)

  22. יוני 8 נובמבר 2010 at 1:44 Permalink

    פס מפוספס?

    🙂

  23. מיכאל 22 8 נובמבר 2010 at 9:38 Permalink

    ארז –
    למה צריך תרגום? לא ידעתי שג'וני נוקסוויל הגאון וחבורתו ירביצו דיאלוגים עמוקים בסרט ה3. מקווה שהסרט יתעלה אפילו על קודמיו ויספק את מנת ההומור הכי קיצוני שנראה אי פעם, וכמובן מצחיק!!!

  24. דודו 8 נובמבר 2010 at 9:42 Permalink

    חופשה מהאשה

  25. האיש שלא היה שם 8 נובמבר 2010 at 11:47 Permalink

    הרעיון של האחים פארלי גנוב מ"תרגיע". רק חבל שאין להם אלפית מהכישרון הקומי של לארי דייוויד.

  26. JNH 8 נובמבר 2010 at 11:49 Permalink

    תכל'ס יותר טוב שג'קאס ייצא בלי תרגום. זה ינטרל את כל הנאג'סים בני ה-14 ומטה.

  27. צור שפי 8 נובמבר 2010 at 12:09 Permalink

    הנשואים (הת)פשטו עם שחר או שבעה ימים של שכרון חושים

  28. X 8 נובמבר 2010 at 12:34 Permalink

    ניסוי לנשוי
    הנשים של בעלי (לחובבי קומדיות רומנטיות עם ניחוח צרפתי)
    הנשים של הבעלים שלנו

  29. תום 8 נובמבר 2010 at 15:13 Permalink

    מצטרף לתמיכה ב-"יש לי פתק מאשתי". אז מה אם יש לזה שם מופע בידור?

    =============

    רוה לתום ואחרים: אתם מייאשים אותי. אני נלחם במפיצים כדי להרגיל אותם לחשוב על שמות לא נחותים ולא מעליבים ובסוף מתברר שזה מה שהכי מוצא חן בעיניכם? אתה באמת תלך לקופה ותבקש מהקופאי/ת שני כרטיסים ל"יש לי פתק מאשתי"?

  30. איתן 8 נובמבר 2010 at 18:03 Permalink

    משהו אחר:
    http://www.kolnoan.co.il/news/news.aspx?newsId=4274

    "שליחותו של הממונה" נרכש להפצה בארה"ב. מי זה Film Movement, והאם הם יוכלו לדחוף את הסרט לאוסקרים ? (או שזה לא באג'נדה שלהם בכלל)

    =============

    רוה לאיתן: "פילם מובמנט" יצטרכו להחליט האם הם מעדיפים לקדם את "שליחותו" לאוסקר, או סרט אחר שלהם, את "אם אני רוצה לשרוק אני שורק" הרומני. החברה קנתה להפצה בעבר את "כלת הים" ואת "מדורת השבט".

  31. אורון 8 נובמבר 2010 at 18:06 Permalink

    רוה, הוצאת לי את המילים מהפה. כלומר, בתגובה שלך לתגובה של תום. הפוסט הזה והתגובות אליו הן הוכחה שהמלחמה שלך אבודה. שהקהל מקבל את מה שהקהל מבקש. בפעם הבאה שסרט עם פוטנציאל יזכה לשם עברי מביך ותרצה לזעוק חמס – קרא שוב את הפוסט. ואז את התגובות. יש לך פה הוכחה חדה וחלקה שהמפיצים קולעים לטעמו של הקהל, או שהטעמים מסונכרנים. איך שלא תסתכל על זה, המצב הוא זה.
    ואני לא כותב זאת מתוך התנשאות – גם אני חלק מהקהל, גם לי מגיע היחס של המפיצים. אולי תצטרף אלינו, יאיר?
    🙂

  32. איתן 8 נובמבר 2010 at 18:37 Permalink

    זה די משעשע, יאיר. "שליחותו" מתרחש ברובו ברומניה, ודובר רומנית בחלקו. כנראה למישהו ב Film Movement יש שורשים רומנים.

  33. תום 8 נובמבר 2010 at 19:42 Permalink

    רוה, על כל סרט אחר הייתי מסכים איתך, אבל לקומדיה של האחים פארלי זה לא רק מתאים, זה מתבקש.

  34. משה פ. 9 נובמבר 2010 at 0:26 Permalink

    חרמנות קטלנית 2

    שמים פס על האישה

    שבוע גנוב 4

    האישה ששיחררה אותי (הי, לא רע בכלל…)

    גשם של נשים

  35. דני 9 נובמבר 2010 at 4:03 Permalink

    מצאתי את השם המושלם!

    "חרמנים על הנשים" — תודו שזה מתגלגל יפה בלשון 😉

    😛

  36. מתנה לגבר 10 נובמבר 2010 at 2:12 Permalink

    אין מילים, זה יכול להיות פשוט מתנה לגבר.

    דני, הרגת אותי עם חרמנים על נשים.

  37. יוני 10 נובמבר 2010 at 9:56 Permalink

    שמורת השועלים

  38. רונן 16 נובמבר 2010 at 0:52 Permalink

    אני בעד 'כרטיס חופשי' שכבר הוצע כאן – זה תרגום יפה להקשר התרבותי של המקור ואפשר יהיה לתרגם את זה בצורה סבירה גם בסרט עצמו ('החלטנו לתת לכם כרטיס חופשי לשבוע'). ובאותו הקשר אפשר גם 'יד חופשית'.
    בכיוון אחר אפשר 'תעודת שחרור' או אפילו 'שבוע רגילה' (בהקשרים הצבאיים של המונח).

  39. web analytics 7 דצמבר 2010 at 6:26 Permalink

    Mate this spam comments here are driving me nuts! Fix it!

  40. free psychic readings 17 ינואר 2011 at 0:52 Permalink

    Be slow in choosing a friend but slower in changing him.


Leave a Reply