16 נובמבר 2012 | 11:28 ~ 2 תגובות | תגובות פייסבוק

קונן אובריאן מציג: “מלחמת הכוכבים” על פי ווס אנדרסון וטוד פיליפס

לא רק אני נמצא קצת בקדחת מהשאלה מי יביים את “מלחמת הכוכבים” הבא. גם קונן אובריאן, מתברר. והוא ניסה לדמיין מה היה קורה אם כמה מהבמאים היותר מוכרים כיום ינסו לביים את הפרק הבא. למשל, ווס אנדרסון:

 

או טוד פיליפס:

 

או טום סיקס:

 

 

נושאים: בשוטף

2 תגובות ל - “קונן אובריאן מציג: “מלחמת הכוכבים” על פי ווס אנדרסון וטוד פיליפס”

  1. דודי מיכאלוב 16 נובמבר 2012 ב - 12:40 קישור ישיר

    עם ההמלצה על קונאן (אני גם אוהב אותו, עוד מימי לייט נייט ששודרה ביס ב 2004 והלאה.. ואגב- איך בארץ לא משדריםםם את קונאן ?! אהבלים, שחררו אותנ ו מריאליטי כבר)
    עלית אצלי בהחלט עוד שלב בסולם צריכת התרבות….. אבל כבר היית גבוה שם.

    רק הייתי רוצה ציונים יותר נמוכים לסקייפול היבש ומעייף
    ומחוברים לחיים- הכי מוצר שטות שיש.
    ולא יזיק לדרג הכל בפנאי פלוס, ולא חצי. כמו גם את אלה שמוקרנים הרבה בסנימטקים, כמו משגיחים המעולה.

    יש גם סרטי FUN מעולים ומהנים באמת, כדוגמת אפילו “רחוב ג’אמפ 21″ עם הומור ומודעות מדליקים, כמו גם חלקם של מלאכים, הוט פאז מאנגליה או בהיבט יותר עמוק ואפל- פעמון צלילה הצרפתי ו”קצה גן עדן” הגרמני\תורכי (של במאי אדיר שקודמו ל”קצה” גם אדיר).

    דרום קוריאה וספרד- המון המון סרטי “אמצע הדרך” (מותחני יומיות, אבל אדירים ומהנים בזה) יוצאים שם בימינו ובשנים האחרונות.

    ראו את אתרי, פה בהקשה על שמי\ ליד. המון המון מוזיקה וסרטים מעולים לפניכם. מומלץ !!

  2. סטיבי 17 נובמבר 2012 ב - 16:07 קישור ישיר

    אוף טופיק, אולי מישהו פה יוכל לענות לי:
    לאחרונה, מטבע הדברים בעיקר בהקרנות דיגיטליות, כשכבר מואילים לשים בסוף את שמו של המתרגם, כתוב “עברית: מי-שלא-יהיה”, גם כשיש תרגום לאנגלית (כמובן בסרט שאינו דובר אנגלית לפחות בחלקו). האם זה אומר שהמתרגם לעברית תרגם גם לאנגלית, או שהמתרגם לאנגלית עובד בלי קרדיט?
    זה גם נראה שבאנגלית יש הרבה יותר טעויות הקלדה מאשר בעברית, האם בעריכה הלשונית עוברים רק על העברית?
    גם קצת מוזר בעיניי שלעברית מתרגמים יותר במדויק גם את השפה וגם מיני אזכורי שמות, ולעומת זאת בתרגום לאנגלית יש “חופש” גדול יותר ובאופן בולט גם אינגלוז מונחים (שלא לומר אמריקניזציה. טוב, כן לומר).
    (ובאופן ספציפי יותר: האם רות שק-יסעור היא שהכניסה את טום לרר (!) לכתוביות באנגלית ב”שם פרטי”? הצחיק אותי יותר מהבדיחה שהיתה בסרט באותו רגע. מקווה שלא דמיינתי).


השאירו תגובה