29 מאי 2013 | 23:55 ~ 6 תגובות | תגובות פייסבוק

בדרך לאן עוצרים איפה?

 

חלפתי באיילון צפון על פני פוסטר ענק עם הכיתוב הנ”ל: “הנגאובר III” וכל הפיוזים קפצו לי. לא ראיתי את הסרט – ובכנות, לא נראה לי שאראה אותו בקרוב (הסרט הקודם היה איום בעיניי ויש גבול למסירות שלי לעבודה) – אבל הכיתוב הזה הוא ביזיון בעיניי. מאות אלפי ישראליים עומדים מתחת לחלונם של אנשי וורנר בישראל וצועקים להם “אמרנו לכם!”.

מה זה “הנגאובר III” (שימו לב לניואנס, לספרות הרומיות, אפילו לא “הנגאובר 3”). זה מבחינתי היום כיפור של מפיצי ישראל, קריסת כל הקונספציות. עדות על גבי שלט חוצות ענק לקוצר רואי אקוטי. ב-2009 החליט מי שהחליט בוורנר ישראל לתרגם את שם הסרט “הנגאובר” ל”בדרך לחתונה עוצרים בווגאס”. הם ידעו היטב שכל בלוגרי הקולנוע – וכל הצפים בטוויטר ובפייסבוק – יירדו על השם הזה רצח, אבל זה לא הזיז להם. אני מניח שכשהסרט הפך להצלחה גדולה בארץ הם אפילו היו משוכנעים שזה היה בזכות השם, שפנה ל”קהל האמיתי” ולא ל”מבקרים”.

אבל השם הזה, כמו כל כך הרבה שמות עבריים לסרטים לפניו, מעיד על קוצר רואי אקוטי, כי באופן משונה, ובניגוד מוחלט לכל מה שקורה בעולם הקולנוע ההוליוודי (שבוורנר), הוא לא לוקח בחשבון את האפשרות שיהיה סרט המשך. ואז מה תעשו? למזלם, אירע להם נס. סרט ההמשך לקח את אותה העלילה והעביר אותה עיר, וכך נולד “בדרך לחתונה עוצרים בבנגקוק”. אם טוד פיליפס וחבורתו היו יודעים שכך קוראים לסרט בישראל ייתכן והם היו מבינים שהם עלו על פורמט חדש, ומחתנים את כל בני החבורה אחד-אחד כל פעם בעיר אחרת. אבל הם העדיפו, בסרט השלישי, לוותר על החתונה ולחזור לווגאס (לא הצלחתי להבין מהתקצירים אם יש בכלל הנגאובר). וכך, תקועים עם שמות לא רלוונטיים נולד לנו פתאום “הנגאובר 3”, מבלי שאי פעם היה לנו את “הנגאובר 2″. בעידן שבו סרטים חיים הרבה יותר בפורמט הביתי – vod והלאה – חוסר היכולת של מפיצי הסרט לייצר רצף מותגי אחד לסדרה היא סוג של רישול.

אני מקווה שלפחות נולד מזה פק”ל הפצה חדש. נוהל שבו בישיבת בחירת השמות מקפידים לעצור ולשאול: אוקיי, אחלה שם. אבל האם הוא עדיין יעבוד אם יהיה סרט המשך? כי אתם יודעים הרי, שלא היה נוסע שמיני ב”שובו של הנוסע השמיני” – שם מבריק לסרט הראשון, שם מביך לשלושת הסרטים שבאו אחריו.

נושאים: בשוטף

6 תגובות ל - “בדרך לאן עוצרים איפה?”

  1. יונתן 30 מאי 2013 ב - 0:23 קישור ישיר

    פאדיחה דומה נרשמה בתרגומו של UNDER SIEGE של סטיבן סיגל האליל, למצור ימי, ואז כל הזין כשהבינו שיוצא UNDER SIEGE 2, הפעם לא על ספינה אלא על רכבת, וכך נולד מצור ימי 2- ללא פריים אחד של ים…

  2. Grayson 30 מאי 2013 ב - 1:25 קישור ישיר

    יום כיפור, קונספציה

  3. איריסע 30 מאי 2013 ב - 8:03 קישור ישיר

    על זה אתה מתלונן? אני לא אסלח למפיצים כאן לעולם על “אופטימיות היא שם המשחק”. מה הם שותים שם לפני שהם מתחילים לתרגם את שמות הסרטים?

    • נמרוד 30 מאי 2013 ב - 13:46 קישור ישיר

      “אופטימיות היא שם המשחק” הוא תרגום סביר בעיני – השם המקורי מתייחס גם לאופטימיות (“Silver lining”) וגם לספורט (“playbook”). ובכל מקרה, מדובר בשם מאוד קשה לתרגום (איך אתה היית מתרגם אותו).

      ובניגוד ל”בדרך לחתונה…” הנוסע השמיני לא עבד כל כך גרוע בסרטי ההמשך, כיוון שהשם מספיק מופשט כדי ליצור זיהוי בין השם “הנוסע השמיני” לחייזר, בלי קשר למספר הנוסעים על החללית.

  4. ג'וליאנו ג'מה 30 מאי 2013 ב - 19:59 קישור ישיר

    אני הראשון לגחך על החלטות התרגום של המפיצים אבל תחקיר קצר לא יזיק לך. ALIEN יצא כמעט בכל העולם בשם “הנוסע השמיני”. זו לא הייתה “הברקה” של המפיצים הישראלים בזמנו.

    ==================

    רוה לג’וליאנו: דיברנו כאן לא מעט על כך שמפיציתיס הוא סינדרום שלא יודע גבולות גיאוגרפיים. בצרפת קראו ל”הנגאובר” “Very Bad Trip”, שהוא ללא ספק השם הכי גרוע בעולם – בעיקר כי הוא בכלל לא מתרגם את הסרט לצרפתית אלא משאיר אותו באנגלית, רק שונה. זה ש”הנוסע השמיני” היה שם בעייתי במדינות רבות לא משנה את הטיעון על קוצר הרואי של המפיצים, בארץ או בחו”ל..

    • ג'וליאנו ג'מה 1 יוני 2013 ב - 2:35 קישור ישיר

      מסכים לגבי קוצר הרואי של המפיצים, אין בזה שום ספק.
      אגב, בהקשר של התרגום הצרפתי להאנגאובר. יכול להיות שהם ניסו לשחק על השם של VERY BAD THINGS של פיטר ברג מ98 שהיה למעשה האנגאובר הרבה לפני טוד פיליפס


השאירו תגובה