9.11 או 11.9?
הרהור לשוני: איך אתם מעדיפים את הניין-אילבן שלכם? בעברית, בה כותבים קודם את היום ואז את החודש, או באנגלית? האם כשאתם רואים את הצירוף 9.11 אתם חושבים על אסון התאומים או על התשעה בנובמבר משירו של דיוויד ברוזה "סיגליות"?
אני, בכותרת הפוסטים, התייחסתי ל-9.11 כאל מותג גרפי, המנותק מהתאריך העברי ומתייחס לאירוע אמריקאי בעל נוכחות גלובלית, אבל הצוות הלשוני התומך בי התריע על שיבוש.
לכן, אני שואל את קהל הקוראים: כשאתם רואים את הצירוף השגוי מבחינה עברית 9.11 האם האסוציאציה שלכם היא "שגיאה!" או "קרסו מגדלי התאומים!"?
קרסו המגדלים. ברור. לך על השגוי.
tין ספק ש- 9/11 הוא מותג, אי אפשר להפריד אותו מהאירוע. מבחינתי כבר אין משמעות לתאריך. להיפך, דווקא כשאני רואה 11/9 האירוע הזה לא עולה במוחי בצורה טבעית. תתעקש על שלך.
בכל מקרה "תתעקש על שלך" היא תמיד העצה שלי לאנשים ששואלים שאלות מהסוג הזה.
ובמקרה הזה גם – קו נטוי ולא נקודה.
9/11 לפחות פה, מקום בו אתה יכול להחליט על האחדה כראות עיניך.
האסוציאציה שלי למספר 9.11 הוא מוקד החרום בארה"ב, זה שקרס במובן הפחות מילולי בבוקר האחד עשר בספטמבר.
תלוי בקונטקסט. אם זה ככה סתם זה תמיד יהבהב אצלי כשגיאה. אם זה בהקשר אמריקאי זה מתקשר לתאומים, בין- לאדן ושאר החבר'ה באופן אוטומטי.
אצלי דווקא ה11.9 מתקשר יותר. מצד שני, אני דיסלקט.
תישאר נאמן ל-9.11
בימימ האחרונימ,התאריכ הזה מזכיר לי את LOOSE CHANGE
9 בנובמבר זה גם ליל הבדולח, גם נפילת חומת ברלין וגם יומולדת של אמא שלי (ברצינות) – אני מעדיף את הגירסה הלא אמריקאית.