21 ספטמבר 2006 | 12:05 ~ 25 Comments | תגובות פייסבוק

מה לא בסדר בתמונה הזאת?

"רובוטס" ישודר ב-HOT ביום שבת. מתוך הדיסק שנשלח לעיתונאים, זו השנייה הראשונה של הסרט, עם השוט הראשון של הסרט וכתובית התרגום הראשונה של הסרט:

נהר?!

.
.
.
(אידלשטיין, אני מקווה שזה לא שלך).

"עיירת המסמרים", או אולי "הניטים", היה מתאים כאן יותר, לא?

Categories: קטנוניזם

25 Responses to “מה לא בסדר בתמונה הזאת?”

  1. Nimrod's Son 21 ספטמבר 2006 at 15:34 Permalink

    משעשע ביותר…

    אם תתחיל לחפש באמת טעויות מצחיקות בתרגומים ישראלים, קטגורית ה"קטנוניזם" תוצף.

  2. הפינגווין 21 ספטמבר 2006 at 15:52 Permalink

    אפרופו טעויות תרגום, אני לא חושב שאי פעם קשרו פה ליומית על מניח הרעפים הנוצרי בעין הדג.
    http://www.fisheye.co.il/story?id=234

  3. צפריר 21 ספטמבר 2006 at 19:15 Permalink

    יש אחד שלא אשכח לעולם… באחד מחיקויי אי.אר.:

    "she's lost a lot of tissues"
    "נאבדו לה הרבה ממחטות".

  4. ליאור 21 ספטמבר 2006 at 19:58 Permalink

    זאת לא אגדה אורבנית?
    הגרסה שעליה אני שמעתי היא: the bullet tore through some tissues. הקליע חדר דרך כמה ממחטות.
    זה אחד מסיפורי טעויות התרגום הכי ותיקים בביזנס.

  5. צפריר 21 ספטמבר 2006 at 20:23 Permalink

    לא שמעתי על זה אף פעם ממישהו אחר… רק זוכר את זה כי ראיתי בעיניים.

    בהחלט יכול להיות שזה הציטוט המדוייק, קצת הגזמתי כשאמרתי "לא אשכח את זה לעולם" 🙂

  6. יניב אידלשטיין 21 ספטמבר 2006 at 22:05 Permalink

    לא שלי בשום אופן. חיק טפו!!!
    טיק טק אני מפיץ את זה לגורמים המוסמכים. עוד נראה של מי הפאשלה.

  7. יניב אידלשטיין 21 ספטמבר 2006 at 22:07 Permalink

    אגב, אם קיבלת דיסק, אין קרדיט בסוף למתרגם ולאולפן?

  8. אור 22 ספטמבר 2006 at 0:51 Permalink

    חווית התרגום המופרכת ביותר: לקחתי את "סטלקר" של טרקובסקי באוזן השלישית והתרגום העברי שם (הדי.וי.די הוא אירופאי) כל כך הזוי ולא ברור שזה שנייה מלהפוך את זה לקאלט.
    סרט מעולה ומעניין אבל מי שיצפה בו שוב עם תרגום לעברית ימות מצחוק. באחריות.

  9. ברווז גומי 22 ספטמבר 2006 at 9:19 Permalink

    ראיתי עכשיו את "body double" בדיוידי (ותודה לדניאל). במהלך כותרות בצילום סצנת הערפד במקלחת הסיום, עוצר הבמאי את הטייק. "תזיזו מכאן את המחבט" הוא אומר וליתר הדגשה חוזר על כך 3 פעמים, כולן מתורגמות.
    איזה מחבט צריך להזיז? את ה-bat שהתעופף בחלון האמבטיה.

  10. אלפרד צ'מברלין 22 ספטמבר 2006 at 14:55 Permalink

    עוד כמה הברקות:
    בסרט "טומי בוי" כריס פארלי מקרב את פניו למאוורר ובחיקוי דארת' ויידר אמר "luke i'm your father" ובעברית- "תראה, אני אביך".
    בסרט האדיר "כסף קטן" עם ביל מארי, רנדי קוויד אומר לג'ינה דיייויס "it was a mistake" (בעברית – "זו היתה טעות")- עד כאן הכל בסדר, אבל אז היא עונה לו – "yeah, like chernobille" ובעברית- "כן, כמו הפרס נובל שלך"!!!!!!

  11. לא מבין 23 ספטמבר 2006 at 1:36 Permalink

    the bullet tore through some tissues.
    הקליע חדר דרך כמה ממחטות.

    איך זה כן אמור להיות מתורגם?

  12. יניב אידלשטיין 23 ספטמבר 2006 at 1:44 Permalink

    ל"לא מבין" – אתה שואל ברצינות?
    צריך להיות "רקמות"…
    כדור שחודר דרך ממחטות נשמע לך הגיוני?

  13. מיכלפ 23 ספטמבר 2006 at 16:20 Permalink

    ב"Dash and Lilly" על דאשיל האמט וליליאן הלמן, ששודר בהולמרק, היו כמה פנינים:

    סם שפרד שואל את ג'ודי דיוויס: "do you have cab fare?"
    זה תורגם ל"היה לה פעם רומן עם נהג מונית?"

    ובהמשך, כשליליאן הלמן מצטדקת על כך שאחזה בדיעות קומוניסטיות, היא מסבירה שבאותה תקופה
    "Jews were being murdered in Nazi Germany"
    ובעברית, "יהודים נרצחו בנזי, גרמניה".

    תודו שזה שיא השיאים.

  14. אורית 23 ספטמבר 2006 at 17:41 Permalink

    אתה מצפה לדקויות תרגום מאנשים שהחליטו ש-S היא סיומת עברית כשרה?
    שלא הצליחו למצוא במילון "רובוטים" ונשארו לפיכך עם ה"רובוטס"?

  15. יניב אידלשטיין 24 ספטמבר 2006 at 10:50 Permalink

    אורית – הביקורת שלך מוצדקת, אבל מופנית כלפי האנשים הלא נכונים.
    "רובוטס" זה אכן שם מגוחך, אבל השמות העבריים לסרטים נבחרים ע"י המפיצים, לא ע"י המתרגמים. גם אם אני הייתי מתרגם את הסרט, הוא היה נקרא "רובוטס" לצערי.

  16. עידן 24 ספטמבר 2006 at 10:53 Permalink

    זכור לי פעם שהמשפט nightly news תורגם כחדשות של נייטלי, לא זוכר באיזה סרט.

  17. עידן 24 ספטמבר 2006 at 10:55 Permalink

    השם הכי מפגר לדעתי בכל הזמנים בארץ הוא את מטורפת אתה חתיך לקרייזי ביוטיפול.

  18. הפינגווין 24 ספטמבר 2006 at 10:57 Permalink

    ראיתי את רובוטס בהוט. פספסתי את ההתחלה, אבל בשלב מאוחר יותר, שם העיירה מתורגם כ"נוה מסמרים". אין בסוף קרדיט למתרגם/ת, אבל התרגום הופק בידי אולפני אלרום.
    אגב, בצפיה שניה, אחרי שכבר מצפים לכל הקיטש והקלישאות העלילתיות, מתגלה קומדיה בכלל לא רעה.

  19. יניב אידלשטיין 24 ספטמבר 2006 at 11:16 Permalink

    תסכימו איתי שזה השם הישראלי המפגר בכל הזמנים…
    במקור: Riders
    בישראל: "היי ריסק"

  20. יניב אידלשטיין 24 ספטמבר 2006 at 11:19 Permalink

    אגב, רמז לסיבה לטעות ב"רובוטס"…
    אלרום הפיקו גם את דיבוב הסרט לעברית. בהמשך, מישהו אצלם לקח את התרגום שנעשה עבור הדיבוב ועיבד אותו לכתוביות.
    בגרסה המדובבת לא נאמר כלום כשנראה מגדל המים, ולכן ה"מעבד" ראה צורך להוסיף כתובית… אז האחראי לתרגום הסרט לא אחראי לפאשלה הזאת אלא מי ש"הכין את הסרט לשידור".

  21. דניאל פאיקוב 25 ספטמבר 2006 at 2:52 Permalink

    ברווז גומי: שכחת את החלק הכי חשוב. איך היה הסרט?

  22. ברווז גומי 25 ספטמבר 2006 at 9:19 Permalink

    דניאל, הסרט היה מצוין, למרות שהוא לא אחיד. המעקב והרצח היו שיעור בקולנוע, אבל המשך נראה מעט כירידה (מלבד הביצוע של רילקס). בכל מקרה דה פלמה הוא אחד הבמאים האהובים עלי ושמחתי לפגוש עוד סרט מהטופ שלו.

  23. עידן 25 ספטמבר 2006 at 9:53 Permalink

    סרט טלויזיה על בחורה שנאנסת ע"י חבר של החברה שלה ונקרא When He's Not A Stranger עם אנבת' גיש תורגם בהוט(אז תבל) לאונס ידידותי(!)

  24. Ferry pour la Grece 28 ינואר 2011 at 0:32 Permalink

    Thanks friend. It has been fun reading

  25. Online Coupon Codes 28 ינואר 2011 at 4:14 Permalink

    I precisely wanted to thank you so much yet again. I'm not certain the things that I could possibly have followed without the entire suggestions discussed by you directly on this field. Certainly was an absolute troublesome scenario in my position, but finding out your skilled form you managed the issue made me to weep for delight. Now i am thankful for this work and even sincerely hope you recognize what an amazing job that you're accomplishing educating men and women through your website. Probably you have never come across any of us.


Leave a Reply