21 ספטמבר 2006 | 12:05 ~ 25 תגובות | תגובות פייסבוק

מה לא בסדר בתמונה הזאת?

"רובוטס" ישודר ב-HOT ביום שבת. מתוך הדיסק שנשלח לעיתונאים, זו השנייה הראשונה של הסרט, עם השוט הראשון של הסרט וכתובית התרגום הראשונה של הסרט:

נהר?!

.
.
.
(אידלשטיין, אני מקווה שזה לא שלך).

"עיירת המסמרים", או אולי "הניטים", היה מתאים כאן יותר, לא?

נושאים: קטנוניזם

25 תגובות ל - “מה לא בסדר בתמונה הזאת?”

  1. Nimrod's Son 21 ספטמבר 2006 ב - 15:34 קישור ישיר

    משעשע ביותר…

    אם תתחיל לחפש באמת טעויות מצחיקות בתרגומים ישראלים, קטגורית ה"קטנוניזם" תוצף.

  2. הפינגווין 21 ספטמבר 2006 ב - 15:52 קישור ישיר

    אפרופו טעויות תרגום, אני לא חושב שאי פעם קשרו פה ליומית על מניח הרעפים הנוצרי בעין הדג.
    http://www.fisheye.co.il/story?id=234

  3. צפריר 21 ספטמבר 2006 ב - 19:15 קישור ישיר

    יש אחד שלא אשכח לעולם… באחד מחיקויי אי.אר.:

    "she's lost a lot of tissues"
    "נאבדו לה הרבה ממחטות".

  4. ליאור 21 ספטמבר 2006 ב - 19:58 קישור ישיר

    זאת לא אגדה אורבנית?
    הגרסה שעליה אני שמעתי היא: the bullet tore through some tissues. הקליע חדר דרך כמה ממחטות.
    זה אחד מסיפורי טעויות התרגום הכי ותיקים בביזנס.

  5. צפריר 21 ספטמבר 2006 ב - 20:23 קישור ישיר

    לא שמעתי על זה אף פעם ממישהו אחר… רק זוכר את זה כי ראיתי בעיניים.

    בהחלט יכול להיות שזה הציטוט המדוייק, קצת הגזמתי כשאמרתי "לא אשכח את זה לעולם" 🙂

  6. יניב אידלשטיין 21 ספטמבר 2006 ב - 22:05 קישור ישיר

    לא שלי בשום אופן. חיק טפו!!!
    טיק טק אני מפיץ את זה לגורמים המוסמכים. עוד נראה של מי הפאשלה.

  7. יניב אידלשטיין 21 ספטמבר 2006 ב - 22:07 קישור ישיר

    אגב, אם קיבלת דיסק, אין קרדיט בסוף למתרגם ולאולפן?

  8. אור 22 ספטמבר 2006 ב - 0:51 קישור ישיר

    חווית התרגום המופרכת ביותר: לקחתי את "סטלקר" של טרקובסקי באוזן השלישית והתרגום העברי שם (הדי.וי.די הוא אירופאי) כל כך הזוי ולא ברור שזה שנייה מלהפוך את זה לקאלט.
    סרט מעולה ומעניין אבל מי שיצפה בו שוב עם תרגום לעברית ימות מצחוק. באחריות.

  9. ברווז גומי 22 ספטמבר 2006 ב - 9:19 קישור ישיר

    ראיתי עכשיו את "body double" בדיוידי (ותודה לדניאל). במהלך כותרות בצילום סצנת הערפד במקלחת הסיום, עוצר הבמאי את הטייק. "תזיזו מכאן את המחבט" הוא אומר וליתר הדגשה חוזר על כך 3 פעמים, כולן מתורגמות.
    איזה מחבט צריך להזיז? את ה-bat שהתעופף בחלון האמבטיה.

  10. אלפרד צ'מברלין 22 ספטמבר 2006 ב - 14:55 קישור ישיר

    עוד כמה הברקות:
    בסרט "טומי בוי" כריס פארלי מקרב את פניו למאוורר ובחיקוי דארת' ויידר אמר "luke i'm your father" ובעברית- "תראה, אני אביך".
    בסרט האדיר "כסף קטן" עם ביל מארי, רנדי קוויד אומר לג'ינה דיייויס "it was a mistake" (בעברית – "זו היתה טעות")- עד כאן הכל בסדר, אבל אז היא עונה לו – "yeah, like chernobille" ובעברית- "כן, כמו הפרס נובל שלך"!!!!!!

  11. לא מבין 23 ספטמבר 2006 ב - 1:36 קישור ישיר

    the bullet tore through some tissues.
    הקליע חדר דרך כמה ממחטות.

    איך זה כן אמור להיות מתורגם?

  12. יניב אידלשטיין 23 ספטמבר 2006 ב - 1:44 קישור ישיר

    ל"לא מבין" – אתה שואל ברצינות?
    צריך להיות "רקמות"…
    כדור שחודר דרך ממחטות נשמע לך הגיוני?

  13. מיכלפ 23 ספטמבר 2006 ב - 16:20 קישור ישיר

    ב"Dash and Lilly" על דאשיל האמט וליליאן הלמן, ששודר בהולמרק, היו כמה פנינים:

    סם שפרד שואל את ג'ודי דיוויס: "do you have cab fare?"
    זה תורגם ל"היה לה פעם רומן עם נהג מונית?"

    ובהמשך, כשליליאן הלמן מצטדקת על כך שאחזה בדיעות קומוניסטיות, היא מסבירה שבאותה תקופה
    "Jews were being murdered in Nazi Germany"
    ובעברית, "יהודים נרצחו בנזי, גרמניה".

    תודו שזה שיא השיאים.

  14. אורית 23 ספטמבר 2006 ב - 17:41 קישור ישיר

    אתה מצפה לדקויות תרגום מאנשים שהחליטו ש-S היא סיומת עברית כשרה?
    שלא הצליחו למצוא במילון "רובוטים" ונשארו לפיכך עם ה"רובוטס"?

  15. יניב אידלשטיין 24 ספטמבר 2006 ב - 10:50 קישור ישיר

    אורית – הביקורת שלך מוצדקת, אבל מופנית כלפי האנשים הלא נכונים.
    "רובוטס" זה אכן שם מגוחך, אבל השמות העבריים לסרטים נבחרים ע"י המפיצים, לא ע"י המתרגמים. גם אם אני הייתי מתרגם את הסרט, הוא היה נקרא "רובוטס" לצערי.

  16. עידן 24 ספטמבר 2006 ב - 10:53 קישור ישיר

    זכור לי פעם שהמשפט nightly news תורגם כחדשות של נייטלי, לא זוכר באיזה סרט.

  17. עידן 24 ספטמבר 2006 ב - 10:55 קישור ישיר

    השם הכי מפגר לדעתי בכל הזמנים בארץ הוא את מטורפת אתה חתיך לקרייזי ביוטיפול.

  18. הפינגווין 24 ספטמבר 2006 ב - 10:57 קישור ישיר

    ראיתי את רובוטס בהוט. פספסתי את ההתחלה, אבל בשלב מאוחר יותר, שם העיירה מתורגם כ"נוה מסמרים". אין בסוף קרדיט למתרגם/ת, אבל התרגום הופק בידי אולפני אלרום.
    אגב, בצפיה שניה, אחרי שכבר מצפים לכל הקיטש והקלישאות העלילתיות, מתגלה קומדיה בכלל לא רעה.

  19. יניב אידלשטיין 24 ספטמבר 2006 ב - 11:16 קישור ישיר

    תסכימו איתי שזה השם הישראלי המפגר בכל הזמנים…
    במקור: Riders
    בישראל: "היי ריסק"

  20. יניב אידלשטיין 24 ספטמבר 2006 ב - 11:19 קישור ישיר

    אגב, רמז לסיבה לטעות ב"רובוטס"…
    אלרום הפיקו גם את דיבוב הסרט לעברית. בהמשך, מישהו אצלם לקח את התרגום שנעשה עבור הדיבוב ועיבד אותו לכתוביות.
    בגרסה המדובבת לא נאמר כלום כשנראה מגדל המים, ולכן ה"מעבד" ראה צורך להוסיף כתובית… אז האחראי לתרגום הסרט לא אחראי לפאשלה הזאת אלא מי ש"הכין את הסרט לשידור".

  21. דניאל פאיקוב 25 ספטמבר 2006 ב - 2:52 קישור ישיר

    ברווז גומי: שכחת את החלק הכי חשוב. איך היה הסרט?

  22. ברווז גומי 25 ספטמבר 2006 ב - 9:19 קישור ישיר

    דניאל, הסרט היה מצוין, למרות שהוא לא אחיד. המעקב והרצח היו שיעור בקולנוע, אבל המשך נראה מעט כירידה (מלבד הביצוע של רילקס). בכל מקרה דה פלמה הוא אחד הבמאים האהובים עלי ושמחתי לפגוש עוד סרט מהטופ שלו.

  23. עידן 25 ספטמבר 2006 ב - 9:53 קישור ישיר

    סרט טלויזיה על בחורה שנאנסת ע"י חבר של החברה שלה ונקרא When He's Not A Stranger עם אנבת' גיש תורגם בהוט(אז תבל) לאונס ידידותי(!)

  24. Ferry pour la Grece 28 ינואר 2011 ב - 0:32 קישור ישיר

    Thanks friend. It has been fun reading

  25. Online Coupon Codes 28 ינואר 2011 ב - 4:14 קישור ישיר

    I precisely wanted to thank you so much yet again. I'm not certain the things that I could possibly have followed without the entire suggestions discussed by you directly on this field. Certainly was an absolute troublesome scenario in my position, but finding out your skilled form you managed the issue made me to weep for delight. Now i am thankful for this work and even sincerely hope you recognize what an amazing job that you're accomplishing educating men and women through your website. Probably you have never come across any of us.


השאירו תגובה ל - יניב אידלשטיין