28 מרץ 2017 | 23:50 ~ 2 Comments | תגובות פייסבוק

יותר זה יותר: על ההבדלים בין הגרסאות של ״היפה והחיה״ במוזיקה ובעלילה (פודקאסט קולנוע #122)

״היפה והחיה״. את הגרסה המקורית סיפר השעון, את הגרסה החדשה מספרת הקומקום

האזינו לפודקאסט הקולנוע סינמסקופ ברדיו הקצה. לחצו על הנגן או הורידו כאן

אני עדיין מוקסם מהרימייק ל״היפה והחיה״ ועכשיו אני רוצה להתמקד במוזיקה ובשירים. בפודקאסט שמצורף מעל, תוכלו לשמוע זה לצד זה כצה משירי הסרט המקורי מ-1991 ומולם הגרסאות החדשות. אז כן, אלה אותם שישה שירים ובהאזנה ראשונה הם כמעט לחלוטין זהים. אבל יש כמה הבדלים.

ההבדל הראשון הוא בתזמור: נשמע שהתזמורת של הגרסה החדשה הרבה יותר גדולה והכל הפסקול נשמע גדול ועשיר יותר. העושר הזה אינו שמור רק לפסקול אלא לסרט כולו: המון שחקנים, רקדנים, סטטיסטים, תפאורות ענק ואפקטים. כל הסרט הזה גורם לסרט המקורי להיראות כמו טיוטה משורבטת על נייר. לפעמים הגודש הזה מוגזם וקצת חונק את הבדיחות (למשל בשיר ״גסטון״), לפעמים הוא דווקא מוצלח וממחיש את הווירטואוזיות הקולנוע בטעם של פעם, מעין מוזיקל קלאסי, שיש לסרט (למשל, בשיר ״גסטון״, בחציו השני). אבל כך או כך זו גרסת ה״יותר זה יותר״ של ״היפה והחיה״, אבל מה שיפה הוא שביל קונדון ושותפיו רק באים להוסיף על המקור, ולא לגרוע ממנו או לחבל בו.

ההבדל השני, בעת האזנה לפסקול החדש, מצוי בהבנה שנעשו שינויים קטנטנים במילות השירים. למשל ב״בל״, בל הולכת לאב רובר בכנסיה כדי להחליף ספר ולא לחנות הספרים. למשל, היא קוראת את ״רומיאו ויוליה״ ולא את ״ג׳ק ואפוני הפלא״. ב״גסטון״ מופיעה אותה בדיחה בסוף השיר שבה לה-פו מגלה שהוא לא יודע איך מאייתים ״גסטון״. בגרסה המקורית זו בדיחה חולפת, בגרסה החדשה זו בדיחה קצת יותר לוחצת ואולי דידקטית.

גסטון מ״היפה והחיה״

ההבדל השלישי: השירים החדשים. בצדק נוספו שירים חדשים. אחת המוסכמות במיוזיקל הקלאסי היא שכל דמות מרכזית מקבלת שיר. ובסרט החדש שתיים מהדמויות שנשכחו מקבלות את הסולו שלהן: הראשון הוא מוריס, אבא של בל. והשני, וזה מפתיע יותר, הוא החיה, שבאמת צריך לעצור ולתהות איך זה יתכן שלא היה לה שיר בגרסה המקורית. אז עכשיו יש לה, בלדה נהדרת – קיטשית וסוחפת – בשם Evermore, ואני מנגן את השיר החדשים החל מהדקה ה-55:00.

בקיצור, אם ראיתם את ״היפה והחיה״ באחת הגרסאות ואהבתם את השירים, כדאי לכם מאוד ללחוץ ״נגן״ ולהקשיב להם זה לצד זה, זה גם יפה וגם ממש מרתק, השינוים הקטנים.

 

Categories: בשוטף

2 Responses to “יותר זה יותר: על ההבדלים בין הגרסאות של ״היפה והחיה״ במוזיקה ובעלילה (פודקאסט קולנוע #122)”

  1. גדי 29 מרץ 2017 at 13:02 Permalink

    אם כבר הפכת לחוקר, אתה מוזמן גם לעשות השוואה של התרגומים השונים. כנראה מסיבות של זכויות יוצרים לא השתמשו בתרגום הישן והתרגום שונה מעט (או הרבה), וגם אני לא בטוח שהדיבוב זהה לכתוביות. בקיצור סרט שאפשר לעשות כבר דוקטורט ממנו!

  2. JNH 30 מרץ 2017 at 10:35 Permalink

    כמה הערות:
    1. לא רק התזמור של השירים עשיר יותר, אלא גם הסקור האינסטרומנטלי שמנקין הלחין נשמע הרבה יותר טוב בגרסה החדשה. מנקין, באופן מפתיע, לא מיחזר כמעט את הסקור של הסרט המקורי (למעט בפרולוג ובקטע סיום) אלא אשכרה הלחין כמעט הכל מחדש, וניכר שהוא התפתח מאוד מהבחינה הזאת בעשרים ומשהו שנה שחלפו. הסקור החדש שלו יותר עשיר, מורכב ורב-שכבתי, והוא עומד בפני עצמו ולא סתם נשמע כמו וריאציות אינסטורמנטליות על המלודיות של השירים כפי שהיה הקודם.
    2. הבדיחה בסוף של גסטון קיבלה שדרוג רציני. בגרסה הזאת שמנקין מבצע עם השחקנים בלייב היא אפילו מקבלת שדרוג נוסף: https://www.youtube.com/watch?v=UAT1RenTAeI
    3. השיר החדש של החיה אכן מצוין, אבל אלן מנקין וטים רייס כבר חיברו שיר עבור הדמות הזאת לגרסה הבימתית של המחזמר בברודווי, והוא היה טוב פי כמה. חבל מאוד שלא השתמשו בו בסרט הנוכחי. אפשר לשמוע אותו כאן: https://www.youtube.com/watch?v=s6BiSTFRJlw


Leave a Reply