הייתי אתמול בהקרנה בסינמטק של "שלום פלוגה א'", הסרט של יניב ברמן. מבחינתי זו הייתה חוויה מטלטלת ועוצמתית, שהצליחה להוציא את הקהל התל-אביבי מהאדישות האופיינית לו (משימה לא פשוטה כלל), ועוררה דיון סוער ופורה בתום הצפייה.
קולנוע דוקומנטרי במיטבו, כזה שנותן לך בוקס ישר בבטן הרכה. ונכון, זה לא תמיד נעים, ואין פה ליטופים לאגו. אבל נמאס לטמון את הראש בחול. אנשים, תתעוררו! סרט חשוב שהולך עד הסוף. חפשו את ההקרנות הבאות.
הם פשוט לא מסוגלים לוותר לגמרי על חע"ה. הם פשוט נאחזים ב"הברקה" הזאת כמו טובע בים סוער.
"בסדר, נשנה את השם, אבל בבקשה, אפשר לפחות להשאיר את השם המקורי והמבריק שהמצאנו בתור כותרת משנה? בבקשה??"
סרטים עם שמות לועזיים הרבה פחות מסובכים מסופרבאד "תורגמו" בצורת תעתיק. מישהו זוכר את "סיינס"? למיטב זכרוני לא היתה שום כותרת משנה בסגנון "מכסחים ת'חייזרים" או "הכומר הקשוח".
לגבי "שלום פלוגה א'" – אכן סרט מטלטל ומצוין. אני הרגשתי שהוא מצליח להציג תמונה מורכבת ולא חד-צדדית של חייל המילואים הישראלי, גם בסיטואציות שטותיות ומצחיקות לחלוטין של מילואימניקים וגם בעבודה השחורה ביותר והמלוכלכת ביותר של צבא הכיבוש. והכח האמיתי של הסרט – זה שעם כל המורכבות הזו, הוא גם הצליח להביע עמדה ברורה ונחרצת.
אבל…לתעתק סרט זה אפילו יותר גרוע! מה זה "סופרבאד"? אוקיי "סופר" אני יודע. מה זה "באד"? רע? מיטה? חבר? שם של בירה? (אל תענו לי, אני יודע) אין שום משמעות לתיעתוק של שם מסוג זה (בניגוד למשל ל"ספיידרמן", שכל דובר עברית מכיר, ואין כפל משמעות). אני כבר מעדיף חע"ה. זה ממש קטסטרופה.
יכלו לקרוא לזה "אחד מהחבר'ה", לא יודע מה. אבל באמת שתעתיק עדיף ממה שבחרו במקור. בכל מקרה, יוצרי הסרט סיפרו בראיון שהשם חסר משמעות. הם בחרו אותו כי הוא סתם נשמע מגניב.
רוצים לעזור לממן את פעילות הבלוג, טבלת המבקרים והפודקאסט? מוזמנים לבקר בדף שלי ב-Patreon ולבחור לכם את אחת מדרגות התמיכה, ולהצטרף לקבוצות הסודיות של "סינמסקופ" לקבלת עדכונים והמלצות פרטיות. לחצו כאן
הייתי אתמול בהקרנה בסינמטק של "שלום פלוגה א'", הסרט של יניב ברמן. מבחינתי זו הייתה חוויה מטלטלת ועוצמתית, שהצליחה להוציא את הקהל התל-אביבי מהאדישות האופיינית לו (משימה לא פשוטה כלל), ועוררה דיון סוער ופורה בתום הצפייה.
קולנוע דוקומנטרי במיטבו, כזה שנותן לך בוקס ישר בבטן הרכה. ונכון, זה לא תמיד נעים, ואין פה ליטופים לאגו. אבל נמאס לטמון את הראש בחול. אנשים, תתעוררו! סרט חשוב שהולך עד הסוף. חפשו את ההקרנות הבאות.
הם פשוט לא מסוגלים לוותר לגמרי על חע"ה. הם פשוט נאחזים ב"הברקה" הזאת כמו טובע בים סוער.
"בסדר, נשנה את השם, אבל בבקשה, אפשר לפחות להשאיר את השם המקורי והמבריק שהמצאנו בתור כותרת משנה? בבקשה??"
סרטים עם שמות לועזיים הרבה פחות מסובכים מסופרבאד "תורגמו" בצורת תעתיק. מישהו זוכר את "סיינס"? למיטב זכרוני לא היתה שום כותרת משנה בסגנון "מכסחים ת'חייזרים" או "הכומר הקשוח".
לגבי "שלום פלוגה א'" – אכן סרט מטלטל ומצוין. אני הרגשתי שהוא מצליח להציג תמונה מורכבת ולא חד-צדדית של חייל המילואים הישראלי, גם בסיטואציות שטותיות ומצחיקות לחלוטין של מילואימניקים וגם בעבודה השחורה ביותר והמלוכלכת ביותר של צבא הכיבוש. והכח האמיתי של הסרט – זה שעם כל המורכבות הזו, הוא גם הצליח להביע עמדה ברורה ונחרצת.
אני לא יודע אם זה נקרא מסחור או הומור עצמי, אבל זה היסטרי:
http://www.youtube.com/watch?v=AZxDL_wXMso&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=RF5X2t7JyyA
http://www.youtube.com/watch?v=CDgQp__xaco&mode=related&search=
אבל…לתעתק סרט זה אפילו יותר גרוע! מה זה "סופרבאד"? אוקיי "סופר" אני יודע. מה זה "באד"? רע? מיטה? חבר? שם של בירה? (אל תענו לי, אני יודע) אין שום משמעות לתיעתוק של שם מסוג זה (בניגוד למשל ל"ספיידרמן", שכל דובר עברית מכיר, ואין כפל משמעות). אני כבר מעדיף חע"ה. זה ממש קטסטרופה.
אין כמעט דבר גרוע מחע"ה, מבחינתי שיקראו לסרט #@#%! רק לא חע"ה.
יכלו לקרוא לזה "אחד מהחבר'ה", לא יודע מה. אבל באמת שתעתיק עדיף ממה שבחרו במקור. בכל מקרה, יוצרי הסרט סיפרו בראיון שהשם חסר משמעות. הם בחרו אותו כי הוא סתם נשמע מגניב.
לתשומת לב הצופים, "the descent" יוקרן בשבת בהוט אקשן תחת השם "אימה מתחת לאדמה".