שני אייטמים על ספילברג
1. בוויטרינות הפוסטרים של רב חן תלוי כבר הפוסטר העברי לסרט הבא של סטיבן ספילברג:
עד מתי הוא יהיה שפילברג בארץ?
2. וממש בסמוך ל"הרפתקאות טינטין" ייצא סרט נוסף של ספילברג, "סוס מלחמה", על פי ההצגה הלונדונית שעלתה באחרונה גם בברודוויי (וקטפה את פרס הטוני). אתמול הגיע טריילר ראשון:
האמת, אני פתאום קולט שסוסים בקולנוע זה דבר יפה. בשבוע הבא עולה בארץ סרט הסוסים "סקרטריאט", שיש בו צילומי סוסים בשקיעה מאוד יפים. ואני נזכר שאת "אומץ אמיתי" של האחים כהן הפיק ספילברג, עם סיקוונס הסוס הנפלא בסוף, שעכשיו אני מבין שהוא כנראה היה טסטים של ספילברג לפני צילומי "סוס מלחמה".
אני לא יודע מה איתכם , אבל סרטי סוסים זה הדבר הכי חם אצל ילדים ברמות שלא ייאמנו. הם פשוט מטורפים על סוסים!!
הבן שלי לא נרדם עד שהוא רואה כמה דקות מ"סוס פרא" של דרימוורקס….
נראה לי שמצאתי לו מתנה ליומולדת.
חוצמזה, מה רע בשפילברג? קצת פחות אמריקאי וקצת יותר יהודי. נו אז מה? שיהיה שפילברג.
אין דבר יותר מעצבן ממורים לקולנוע ובמאים שאומרים "סרטו של מרטין סקורסיזי." {בחיריק כפול}
או סופרים שאומרים ספרו של אלברט קאמו {עם שורוק!!}
וז'אן פול סארט {ולא סארטר}
יאללה… אני מוצא שיש חן ישראלי לטעויות שלנו. אנחנו צריכים להתמיד בזה.
גם השם שלי מתחיל בSp ובעברית בש'. אלו שמות גרמניים, זאת לא טעות לקרוא לו שפילברג.
==============
רוה לשמרלינג: אם ספילברג היה במאי גרמני, או אם הפוסטר היה להפצה הגרמנית של הסרט, היית צודק. אבל ספילברג הוא במאי אמריקאי שמבטא את שמו ב-ס ולא ב-ש, לכן למרות שלאבות אבותיו אולי קראו אחרת, שמו שלו מבוטא כיום ב-ס ולא ב-ש.
מתנצל, יאיר, על התיקון המדקדק, אבל בעיקרון יש לבטא את שמו כ"שפילברג". בגרמנית, S הבאה לפני P או T, מבוטאת כשין ולא כסמך. שפיל זה משחק בגרמנית ושפילברג הריהו: הר המשחק (game mountain). שם סמלי משהו.
טוב, קראתי את תגובתך לשמרלינג. אם הוא מחליט לבטא את שמו ב-ס', אז כך צריך לבטא את שמו. עדיין, זו טעות. זה כמו שאבטא את הע' ביידיש.
ג'ון פורד היה המסטר של השימוש בסוסים בקומפוזיציה של הפריים וגם לסרג'יו ליאונה היה מסטר גדול.
לגבי ספילברג, כמו שהגיב דיסקו אליקו, יש לו את הכשרון הענק לקלוט את רחשי התת מודע הקולקטיבי של הציבור הגדול
אכן צריך להגיד ספילברג. אלא אם כן אתה שון קונרי ואז אתה בכל מקרה תבטא את זה עם ש' – שפילברג