אהוב את שכניך?
נו, מה יהיה? עד מתי ימשיכו לתרגם משפטים באנגלית שמקורם בעברית ולשבש אותם בתרגום חזרה לעברית? סיבת העצבים הבוקר היא ה-tag-line של "כנסיית הפחד" בעברית. העיפו מבט בבאנר של הסרט בראש האתר של סינמה סיטי:
אהוב את שכניך? ברצינות? אני מניח שבמקור זה היה Love thy Neighbor. שכך תורגמו לאנגלית המילים מהפסוק מספר ויקרא (פרק יט, פסוק יח) שמוכרות בעברית כ"ואהבת לרעך" (הפסוק הזה מופיע פעמים נוספות גם בברית החדשה, שסרטו של קווין סמית מתייחס אליה). ואם עומדים שנייה וחושבים על זה, הרי ש"ואהבת לרעך" הוא דווקא טאג-ליין מצוין ל"כנסיית הפחד", בזכות העובדה שללא ניקוד "רע" הוא דבר והיפוכו, כך שהאירוניה אותה חיפשו מפיצי הסרט המקוריים עובדת כפליים במקור העברי.
אתה צודק, כמובן:
http://impawards.com/2011/red_state_ver9.html
וזה אכן ביזיון וגועל נפש.
מפיצים – תנו למתרגמים לתרגם לכם! די לנסות לתרגם בעצמכם!