26 נובמבר 2008 | 08:00 ~ 14 Comments | תגובות פייסבוק

אבוד לתרגום

שלושה אנשים שונים שלחו לי את הלינק הזה אתמול אחרי הצהריים אבל אני הייתי עייף ועסוק ואידיוט מדי כדי להעלות אותו, למרות שמדובר בסיפור מדהים. הידד לרני גרף שהקדים אותי ופרסם את זה בתגובות אמש. הנה, באיחור אידיוטי, ההבלטה שלי.

j.k rowling’s beedle the bard

גילי בר-הלל, המתרגמת של ספרי "הארי פוטר", ומי שתרגמה כעת את הספר החדש של ג'יי.קיי רולינג, "עלילות בידל הפייטן" (סוג של ספין-אוף הארי פוטרי, אם הבנתי נכון, למרות שלא התעמקתי) שוברת את הכלים (שבוע לפני צאת הספר לאור בעולם ובישראל באותו) יום וכותבת בכעס גדול בבלוגה על עושק זכויותיה כמתרגמת. האשמים העיקריים: אולפני וורנר, שמנהלים מסע הפחדה באמצעות סוכניה של רולינג שמפעילים לחץ על המו"לים המקומיים, להעביר את כל הזכויות וכל התמלוגים אליהם. וזה כולל זכויות אינטלקטואליות. אני לא ממש בקיא בחוקי זכויות היוצרים אבל אין ספק שלמתרגמים יש חלק מסוים – גם אם מזערי – בהצלחה של הספר במדינות שאינן דוברות אנגלית. הם לא ממציאים את הסיפור הם רק מתווכים אותו הלאה, אבל יכולתם לתווך אותו היטב עוזרת לספר להצליח, ואם הספר מצליח גם הסרט מצליח. יותר מזה, וזה כנראה מכעיס בריבוע, לא מעט מההמצאות הלשוניות שהומצאו בתרגום לספר נשמרו אחר כך בתרגום ובדיבוב הסרט. ואם אני מבין נכון את בר-הלל, מילא לא לקבל על זה שיפוי כספי, אפילו סמלי, אבל אולפני וורנר, ונציגיהם בארץ (ג.ג) אפילו לא מתנהגים בכבוד בסיסי, או בנימוס. למשל קרדיט. או אפילו הזמנה לסרט.
בר-הלל עושה מעשה אמיץ מאוד ומפרסמת באתרה את נוסח כתב ויתור הזכויות שהיא נדרשה לחתום עליו באחרונה, תחת לחץ ולא אפשרות להביא את הנוסח לייעוץ משפטי. מכיוון שההחתמה על הופס נעשתה אחרי שמלאכת התרגום הסתיימה היא ידעה שסירובה יביא לכך שהמו"ל של רולינג לא יאפשר את הוצאת הספר בעברית במועדו, ואז המו"ל היה צריך למצוא מתרגם אחר, שכן היה מוכן לחתום על כתב הוויתור, שיתחיל את עבודת התרגום מהתחלה. אז היא חתמה. למען המו"ל, למען מעריצי הארי פוטר. גם העובדה שהיתה מתרגמת ספרדיה שסירבה חתום והועפה מתרגום ספרי רולינג הדהדה בראשה.

כך נראה כתב ויתור הזכויות החדש שאולפני וורנר דורשים מהמו"לים המקומיים לחתום עליו עליו ולהחתים עליו את המתרגמים:

The purpose of this letter is to clarify that J K Rowling, The Children’s High Level Group, her licensees (and in particular Warner Bros.) and/or successors-in-title (as the case may be) have been and will continue to be free to use at no cost the translated titles, proper names, phrases and passages from the Book entirely at their discretion. For the avoidance of doubt you and your translator(s) hereby grant, transfer and assign to J K Rowling any such residual rights that you and/or they may have retained. For your information I have said as much to The Children’s High Level Group and Warners, and they have been and are proceeding on that understanding.

שני דברים שאני מבין מהסיפור:
א. אין מה לעשות, כולנו עבדים של המותג. וג'יי.קיי רולינג ו"הארי פוטר" גדולים מאיתנו. אני בספק אם בר-הלל היתה מתרעמת נגד חוזה כזה אם אופן ההתנהלות היה פחות בריוני, וקצת יותר אנושי. כי בסופו של דבר אני מניח שלתרגם סדרה כמו "הארי פוטר" היא משאת לב למתרגמים, ושהיא היתה מוותרת על זכויותיה ביתר קלות אם זה היה נעשה אחרת, ואם היחס הכללי היה קצת יותר מתחשב, ופחות קר. בקיצור: נימוס.
ב. אם פתאום התאגידים לחוצים על מסמך כזה אני יכול להבין מזה רק דבר אחד: שאולפני וורנר שוקלים סרט על פי "בידל הפייטן" ומישהו במחלקה המשפטית נדאג מזה שהסכמי הוויתור הקודמים לא מכסים ספרים שאינם נמצאים באופן מפורש תחת המותג "הארי פוטר".

Categories: כללי

14 Responses to “אבוד לתרגום”

  1. ליאת בר-און 26 נובמבר 2008 at 8:10 Permalink

    מעניין.

  2. (יובל) 26 נובמבר 2008 at 9:17 Permalink

    אוף טופיק-

    למי שחשקה נפשו בסרטי טרקובסקי (הקרנות 35 מ"מ), אתם מוזמנים לסינמטק שדרות (תבדקו ותגלו שהעיר הזו הרבה יותר קרובה אליכם משנדמה):

    8.12 – סטאלקר
    10.12 – אנדריי רובליוב
    24.12 – סולאריס
    31.12 – הקורבן
    (כל ההקרנות ב20:30)

  3. דניאל 26 נובמבר 2008 at 12:02 Permalink

    אוף טופיק – מישהו ראה את האתר החדש של חברת ה-DVD קריטריון?
    הם יצרו סינמטק וירטואלי ואפשרות להשכיר את הסרטים שלהם לשבוע תמורת 5 דולר, שגם יהווה זיכוי אם רוצים לרכוש את הסרט דרך האתר לאחר ההשכרה.
    הם גם העלו המון מאמרים מעניינים מאז ימי הלייזר דיסק שלהם.
    בכל אופן, כדאי לראות את הסרט החביב שמופיע בדף הפתיחה.
    http://www.criterion.com

  4. יניב אידלשטיין 26 נובמבר 2008 at 13:43 Permalink

    זה רק אני או שכל notes.co.il נפל?
    אני מסוקרן לראות מה גילי כתבה… החוזה נראה לי די סטנדרטי, ומעניין אותי לשמוע ממנה מה כל כך דרקוני בו בעצם.

  5. טלי חרותי-סובר 26 נובמבר 2008 at 17:26 Permalink

    היי גילי ,
    אני עורכת את מגור קריירה בדמרקר והייתי שמחה מאוד לדבר איתך בנושא כדי לבדוק אפשרות של כתבת רוחב עליו
    אנא התקשרי – 052-6102303, או שלחי לי מייל עם הטלפון שלך.
    תודה!

  6. אופיה קוקטובסקי 26 נובמבר 2008 at 20:00 Permalink

    העניין כולו מריח רע ומעורר שאט נפש.
    כל הכבוד לגילי על היושרה והאומץ להוציא את זה החוצה, ובכך לזרוק אור על הסחטנות תאבת הבצע של התאגיד/אדם "רולינג".

    אני רוצה להמשיך ולהתרעם,
    ולטעון כי הארי פוטר הוא סוג של סרטן ספרותי.
    סדרת הספרים הזו מהווה גושפנקא לרצח הספרות בדורנו.
    מדוע?
    משום שרוב הילדים קוראים אך ורק את התנ"ך המלוקט הזה, המיחזור המונוסודיום גלוטומטי הזה, המעוור הזה,
    ויותר אינם נדרשים לקרוא דבר.
    ספר אחד לכל תקופת הילדות.
    אבל מה אני כועס כל כך.
    הרי מדובר בסדרה שלמה.

  7. ברק 26 נובמבר 2008 at 23:15 Permalink

    לגילי המתרגמת:

    בוודאי שאת צריכה לבדוק את הזכויות שלך – ואם זה באמת מפריע לך – להילחם על זה. (לשלוח מכתב…)

    בקצרה:
    1. לדעתי זכויות מוסריות – קרי, קרדיט שמגיע לך – אי-אפשר לוותר. תמיד מגיע לך קרדיט
    .
    2.מיד אחרי שהספר יוצא, תודיעי להם במכתב שאת חוזרת בך מהוויתור שנעשה רק בשל סחיטה ולחץ בלתי-הוגן. ממש מיד אחרי שהספר יוצא לאור. לא לאבד יום.

    בכל מקרה, לא יזיק לבדוק מול מומחה בזכויות יוצרים.

  8. הירנוט 27 נובמבר 2008 at 7:57 Permalink

    אופיה: גילוי נאות, אני לא מת על הארי פוטר, קראתי רק את הראשון.

    בכל זאת, את רצינית? בעידן שבו יש עשרות ערוצים ואין-סוף גרויים ויזואלים, זה שבכלל יש סדרת ספרים שילדים קוראים כי זה "קול" זה סוג של נס.

  9. נטלי 28 נובמבר 2008 at 1:41 Permalink

    במקרה של בר-הלל זה חצוף ומקומם במיוחד, מכיוון שהפתרונות הלשוניים שלה להמצאות של רולינג לעתים עלו על המקור בברק ובשנינות שלהם.
    לא יפה.

  10. רני 28 נובמבר 2008 at 2:34 Permalink

    והמשך הסיפור, עד כה, כולל תגובות נוספות של גילי, מצוי פה:

    http://www.notes.co.il/gili/49976.asp

  11. רני 28 נובמבר 2008 at 2:35 Permalink

    התגובה של יחצנית ג"ג, שמופיעה בקישור למעלה, מדהימה למדי – מכל בחינה שהיא. לקרוא ולא להאמין.

  12. Ferry pour la Grece 27 ינואר 2011 at 23:54 Permalink

    Thanks a million. This has been fun hearing

  13. Online Coupon Codes 28 ינואר 2011 at 2:32 Permalink

    I simply had to thank you so much again. I'm not certain the things that I could possibly have made to happen in the absence of the entire thoughts revealed by you about my field. It had been a real troublesome case for me personally, but spending time with a skilled fashion you dealt with it took me to jump with happiness. I'm happier for this work and as well , have high hopes you comprehend what an amazing job your are accomplishing instructing men and women through a site. Most likely you have never come across all of us.


Leave a Reply