25 אוקטובר 2015 | 07:04 ~ 8 תגובות | תגובות פייסבוק

מגיפה מדאיגה של תרגומי שמות נוראיים תוקפת את חברת ההפצה פורום פילם

ליאונרדו דיקפריו ב״האיש שחזר לחיים״. הסרט הכי מסקרן מקבל את השם הכי פחות מפתה

ליאונרדו דיקפריו ב״האיש שנולד מחדש״. הסרט הכי מסקרן מקבל את השם הכי פחות מפתה

אולי יש כאן מישהו שיכול להסביר מה קרה בפורום פילם/א.ד מטלון בחודש האחרון? האם כל הצוות יצא לחופשה מאורגנת והשאיר את הילדים של העובדים על המשמרת? אם בעונה רגילה יש לפחות סרט אחד שהתרגום העברי שלו מפיל אותנו מצחוק או מקפיץ אותנו מכעס, הרי שתאגיד פורום פילם הצליח לשבור שיא עם חמישה סרטים חדשים עם תרגומי שמות מעוררי השתוממות בתוך שבועות בודדים. כשזה מגיע ממפיץ אחד ובזמן כל כך קצר, אני מתחיל להיות מודאג. מישהו דיבר איתם באחרונה? הכל בסדר שם? אולי כדאי לגשת ולבדוק שלא היתה מתקפת זומבים שאכלו שם את כולם ועכשיו מנהלים את העסק, כי זה קצת נראה ככה.

1.

זה התחיל עם התרגום העברי לסרט החדש של רידלי סקוט ומאט דיימון, ״The Martian״. כזכור, התרגום הזה כל כך גרוע, שאני מסרב לכתוב אותו כאן. אני קורא לסרט ״האיש שגידל תפוחי אדמה מהצואה של עצמו״, שהוא בעיניי שם לא פחות נורא מהשם שנבחר. ולמה נבחר שם כזה? כדי שחס וחלילה אף אחד מצופי הקולנוע הפוטנציאליים לסרט בישראל לא יידע שהסרט מתרחש על מאדים, כי אז יחשבו שזה סרט מדע בדיוני, וסרטי מדע בדיוני לא מצליחים בארץ. אז זה לא תרגום אלא קמפיין הטעיה.

וזו בעצם הטקטיקה של המפיצים בארץ: הם לא מתרגמים שמות, אלא יוצרים יצירות חדשות בתקווה שאותן הצופים בארץ יירצו לראות. כמעט אחת לשנה אחד העיתונים בארץ מפרסם כתבה ששואלת ״למה תרגומי השמות כה מביכים בישראל?״, וכל שנה יחצני המפיצים נותנים אותן תשובות קבועות: א. בצרפת, איטליה וספרד זה יותר גרוע (הם צודקים, אבל איך זה קשור אלינו?). ב. הם בסך הכל מנסים למצוא שם שיתאים לקהל המקומי. מכאן, עלינו להבין, שלטעם טוב או הגיון בריא אין שום מקום בבחירת השם, אלא רק מידת הצלחת הסרט. בחיי, זה רוח הדברים של תגובות של המפיצים מכתבות עבר: אם הסרט הצליח, זה אומר שהשם היה טוב. יש לי ילדה בת 14 שקובעת עם חברים ללכת לסרטים ואני רואה מה קורה בוואטסאפ ובפייסבוק שלה, יך הם צוחקים על שמות הסרטים ועל מי שנתן אותם. ואני מניח שהמפיצים יודעים את זה היטב, כמה זלזול יש בציבור כלפי העבודה שלהם, אבל להם לא אכפת.  הם חדורי שליחות, והם יעשו הכל – כולל ספיגת קיטונות בוז – כדי להביא להצלחתו של סרט, וזו תהיה דרכם להראות לכולם שהם צדקו.

הטרגדיה עם ״The Martian״ היא שהסרט הצליח מאוד בארץ, מה שאומר שאנשי פורום/מטלון בטח ממש מבסוטים מעצמם והם בטוחים בלי שמץ של ספק שזה אך ורק בזכות השם הנוראי שהם נתנו לו. לא בזכות הסרט, הבמאי או הכוכב, אלא בזכות השם. וזה אומר שנמשיך לקבל שמות הבנויים על הנוסחה של ״להציל את…״ עוד שנים רבות, עד שזה ייכשל. ואני אומר: תנו שם לסרט, לא סינופסיס.

2.

זה המשיך כש״The Walk״ של רוברט זמקיס הפך ל״על חבל דק״. אני מודה, גם ״The Walk״ הוא שם ממש לא טוב. אבל האפשרויות בעברית היו רבות ובעלות פוטנציאל יצירתי ונאמן יותר. הבעיה שלי היא כשהמפיצים מתחילים לשדוד שמות קיימים. ״על חבל דק״ הוא שמו של סרט ישראלי שביימה מיכל בת אדם ב-1980. ואני נשבע לכם, אם הייתי מיכל בת אדם הייתי מוציא צו בית משפט שאוסר על המפיצים להתשמש בשם הזה. הבשורות הטובות, ״על חבל דק״ של זמקיס נכשל כשלון חרוץ, אז הם בטח חושבים שזה היה שם רע. הם בטח מצטערים שהם לא קראו לסרט ״להציל את פיליפ פטי״, זה היה הופך אותו ללהיט.

ואם המפיצים כבר מתחילים לבזוז את שמות הסרטים הישראלים האם אפשר להציע להם לקרוא לסרט החדש של סטיבן ספילברג, ״Bridge of Spies״, ״גשר צר מאוד״, על שם סרטו של ניסים דיין? (לסרט של ספילברג, תודה לאל, יקראו בעברית ״גשר המרגלים״. לו רק כל תרגומי השמות היו יכולים להיות כאלה).

3.

ואז ״Pawn Sacrifice״ הפך ל״שובר את הכלים״

4.

ו״Burnt” הפך ל״משחק באש״.

וכאן זה כבר ממש עצלנות. לזרוק שני אידיומים שלא קשורים בכלום לסרטים, רק כי יש איזשהו משהו אסוציאטיבי כללי שנושק למילים. למה אלה שמות גרועים? כי אם היו מחליפים ביניהם את השמות, אף אחד לא היה שם לב. בטריילר של ״Burnt״ רואים את בראדלי קופר שובר את הכלים (וב״Pawn Sacrifice״ רואים את טובי מגווייר משחק בשח). ״לשבור את הכלים״ ו״משחק באש״ הם לא שמות לסרטים אלא כותרות לכתבות מגזין בעיתונים, חומרי קריאה שזורקים אחרי יומיים, לא שם בעל חיי מדף. ועורך ותיק לא היה מאשר אף אחד מהשמות האלה להגיע לדפוס, כי הם קלישאות (אלא אם מישהו באמת שובר כלים או באמת משחק באש, ולא כמליצה). וזה גם ביזיון: היכולת של מפיץ – והכוח שיש בידיו – לקחת סרט שאנשים עבדו עליו שנים, שברו עליות הראש, ולהחריב אותו ברגע עם שם רע או בינוני. זה כוח בלתי נסבל שיש למפיץ, להתערב בתהליך היצירה.

״Burnt״ הוא דוגמה טובה למאבקים מאחורי השמות המקוריים. השם המקורי של הסרט היה צריך להיות ״שף״, אבל אז ג׳ון פאברו יצא עם סרט משלו שנקרא ״שף״. הארווי וויינסטין, המפיץ של ״Burnt״, ניסה לתבוע את פאברו ומפיציו אבל לא הצליח, אז הוא שינה את השם ל״אדם ג׳ונס״, ולבסוף ברגע האחרון ל״Burnt״ (כי וויינסטין יודע שאין דבר נדוש יותר בעולם מאשר לתת לסרט שם המבוסס על שם הגיבור שלו). אתם יודעים מה הבעיה עם השם ״משחק באש״? שהוא ממש לא עושה חשק לראות את הסרט. זה שם של סרט שכבר ראינו, כך שבמקרה הזה אנחנו מעריכים את הכנות של המפיצים שבאמצעות השם מסרו לנו את דעתם על הסרט.

(ומה יעשו המפיצים כשיגיע סרט ששמו באנגלית יהיה ״Playing With Fire״?).

5.

ולבסוף הגיע הטריילר של “The Revenant״, סרטו החדש של אלחנדרו גונסלס איניאריטו (״בירדמן״), שבישר שהסרט ייקרא בעברית ״האיש שנולד מחדש״. אז קצת הקאתי וקצת בכיתי, ובעיקר התאכזבתי.

יודעים מה, עם כל הכעס והטינה, אני לא מרחם על מפיצים. למצוא שם לסרט (או לספר או לתוכנית טלוויזיה) זו עבודה קשה וכפוית טובה. אבל מפיצי הקולנוע לא רק מחפשים ״שם טוב״, אלא הם מנסים לשקלל פנימה עוד שיקולים, כמו הרצון העצום להסביר לקהל על מה הסרט, במקום לתת לסרט להישאר קצת מיסתורי על פי שמו המקורי. לא בטוח שכל האמריקאים מכירים את המילה הקצת גבוהה ״Revenant״, אבל יש לה מצלול חזק – נשמע קצת כמו כומר, וקצת כמו נקמה. אבל פירוש המילה הוא ״רוח רפאים״, או חיזיון מבעית. ואני מבין ש״רוח רפאים״ הוא לא שם טוב לסרט הזה. ואני מסכים עם המפיצים שהמשימה שלהם היא למצוא שם שמדבר על כך שגיבור הסרט מת ואז חוזר לחיים (באופן סמלי), במה שנראה לחבריו למסע כמו הופעתה של רוח רפאים. אבל הצירוף הכל כך עילג ״האיש שנולד מחדש״ הוא פשוט לא טוב. הוא מסורבל נורא (שימו לב ששלושה מחמשת השמות ברשימה הזאת לוקחים שם של סרט במילה אחת, פלוס מילת יידוע, ומנפח אותם לשלוש או ארבע מילים). ״The Revenant״ הוא אחד הסרטים שאני הכי רוצה לראות, את ״האיש שנולד מחדש״ אין לי שום עניין לראות. נשמע סרט נוראי.

אנשי פורום פילם מוזמנים להגיב, אבל אנחנו כבר מכירים את כל התגובות של המפיצים, שאף אחת מהן היא אף פעם לא ״סליחה, טעינו. בפעם הבאה נשתדל יותר״.

נושאים: בשוטף

8 תגובות ל - “מגיפה מדאיגה של תרגומי שמות נוראיים תוקפת את חברת ההפצה פורום פילם”

  1. אחד שראה 25 אוקטובר 2015 ב - 8:37 קישור ישיר

    3. אתה באמת רוצה לתרגם את “Pawn Sacrifice” ל-“הקרבת חייל”, זה לא ממש העונה…

  2. יואב 25 אוקטובר 2015 ב - 9:56 קישור ישיר

    בדרך כלל אני מסכים עם הטענות ולא חסרים תרגומים רעים וגם מגוחכים, אבל איך אתה היית מתרגם את “Burnt”? “ברנט”? “נכווה”? “שרוף (על המטבח)”? ומה בכלל המשמעות של ״Pawn Sacrifice”? “על חבל דק” הוא אולי לא השם הכי מבריק בעולם אבל הוא מצלצל נכון, ואף אחד לא יתבלבל עם הסרט של מיכל בת אדם. אף אחד מהשמות האלה גם לא באמת מבזה את היצירה המקורית, שבסופו של דבר זקוקה לצופים שיכולים להגות את השם שלה. אז “להציל את מארק וואטני” זה פספוס, אבל לא צריך לרדוף את המתרגמים גם כשאין סיבה (נשבע שאני לא אחד מהם). זו באמת עבודה בלתי אפשרית.

    ===============
    רוה ליואב: מה המשמעות של ״Pawn Sacrifice״? או, זה תפקידו של מתרגם, למצוא שם שתבין מה הוא גם אם האנגלית שלך לא מושלמת. זה מושג בשח. שם הסרט, לפיכך, היה צריך להיות מושג בשח. כלשהו. אבל כפי שאתה שם לב, זה האינטרס העיקרי של המפיצים להסתיר את מהות הסרטים מהקהל. כך שהם לא רוצים שתדע שזה סרט על שח, כי הם חוששים שזה ירתיע אותך. אז הם ייתנו שם חלבי, שלא אומר כלום לגבי הסרט עצמו ובעיקר מנסה להיות נייטרלי.

  3. Guy 25 אוקטובר 2015 ב - 11:02 קישור ישיר

    Pawn Sacrifice
    Are the small soldiers you sacrifice in chessboard
    They are the first one to be captured

    I agree, the Hebrew translation of some movies are so horrific and are not even remotely close to the original name in English

  4. יניב 25 אוקטובר 2015 ב - 11:20 קישור ישיר

    the charming princess – כלה קטלנית

  5. דרגורן 25 אוקטובר 2015 ב - 11:41 קישור ישיר

    דווקא שרוף נשמע כמו תרגום טוב ל-Burnt: גם בהקשר של לשרוף את האוכל, וגם בהקשר של שחוק מהעבודה.

    Pawn sacrifice – הקרבה של רגלי בשח, זה מהלך בשח.

    זאת לא עבודה “בלתי אפשרית” – זאת עבודה שדורשת אכפתיות, שיהיה למתרגם חשוב שהתרגום יעביר את המסר של השם המקורי.
    התרגומים שאנחנו רואים מעידים על כך שלמפיצים לא אכפת.

    ==================
    רוה לדרגורן: שים לב שהמפיצים הישראליים כמעט אף פעם לא נותנים שמות עם מילה אחת. לא יודע למה, אבל ככה התקבע. כנראה אמונה תפלה או משהו. כך ששרוף הוא שם מתבקש וקל, אבל המפיץ יידע להסביר לך ששם קצר מדי בעברית פשוט לא הולך. לכן נולדו עיוותי ה״קטלני״, ״גנוב על״, ״להציל את״. כדי לעבות במילים.

  6. Shai 25 אוקטובר 2015 ב - 18:55 קישור ישיר

    יך הם צוחקים=איך הם צוחקים

    I live in a country where they mostly don’t translate the names of movies(the exceptions are children movies which are been dubbed). I have problems with films I used to watch in Israel and the Hebrew name doesn’t correspond with the original name at all

  7. פורום פילם 25 אוקטובר 2015 ב - 23:59 קישור ישיר

    סליחה, טעינו. בפעם הבאה נשתדל יותר.

  8. ד 26 אוקטובר 2015 ב - 7:06 קישור ישיר

    התחייה, תחייה מחדש.
    להקריב את…, הקרבה, המהלך.
    שרוף, נשרף, עולה בלהבות.
    ההליכה (אם להיות תרתי משמע), איזון, שיווי משקל.
    נראה לי היו מתאימים יותר!


השאירו תגובה