10 אוקטובר 2011 | 18:36 ~ 6 תגובות | תגובות פייסבוק

מלחמת הדיבובים

בהמשך לפוסט הזה מהבוקר, עוד כמה מחשבות: אם “החבובות” יופץ בישראל רק בדיבוב לעברית אני אישית עומד בכניסה לאולמות הקולנוע ומשכנע אנשים לא להיכנס לסרט. אני ממש מקווה שאנשי דיסני בארץ יתייחסו לסרט הזה בכבוד של מבוגרים.

 

אגב, צפייה עם חבורת ילדות צעירות בטריילרים: את “החבובות” כולן רצו לראות, את “טין טין” אף אחת מהן לא רצתה לראות. אופס, זה הולך להיות פלופ בארץ.

 

ובינתיים, הנה “החבובות” מלמדות את הצופים באמריקה איך מתנהגים בקולנוע:

 

 


נושאים: בשוטף

6 תגובות ל - “מלחמת הדיבובים”

  1. ניר נ. 10 אוקטובר 2011 ב - 21:29 קישור ישיר

    קניתי ובגדול
    !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  2. מאיה 10 אוקטובר 2011 ב - 22:45 קישור ישיר

    אני מקווה מאוד שהחבובות יקבלו כאן טיפול הולם. ראו זאת כקריאה נואשת, שכן אני מצפה לסרט הזה מאז ההכרזה הראשונה על מכירת הפיצ’ לדיסני.

  3. לא קוראים לי אנדריי 11 אוקטובר 2011 ב - 1:31 קישור ישיר

    אני מבקש את עזרת האנשים:
    איך אפשר לראות את היו זמנים באנטוליה?
    גם בפסטיבל חיפה אני לא אוכל לראות את הסרט הזה מכל מיני סיבות.
    איך לעזאזל אני מצליח להניח עליו את היד?
    יש למישהו מושג?

  4. יועד 11 אוקטובר 2011 ב - 9:11 קישור ישיר

    דיבוב זה מעשה בלתי נסלח לסרט, מכל לשפה לכל שפה. מעל גיל מסויים, שנע בין 7 ל10 צריכים לעבור לראות סרטים בשפת המקור. לאף סרט לא מגיע שיחליפו סתם ככה את השפה, לא החבובות ולא סרטי קונג פו שמשודרים בכבלים בדיבוב לאנגלית.
    כשגרתי בגרמניה כל הסרטים בקולנוע היו מדובבים לגרמנית, מדובר בדיבוב “איכותי” מושקע מאוד, שחקנים ידועים מלווים בקולם שחקנים אמרקאים לארוך כל הקריירה, כל הפסקול כמעט מוקלט מחדש כדי שלא יהיו חפיפות מוזרות, אבל עדיין תארו לכם מה זה לראות את “הרשת החברתית” בגרמנית.
    הסרט שלי שעוסק בקהילות יהודיות בדרום גרמניה מצולם בכמה שפות גרמנית, עברית, מעט אנגלית, טיפה צרפתית והרבה רוסית השפה המדוברת בקרב יהודי גרמניה כיום. באחת הפעמים קבעתי עם רב הקהילה השוויצרית באיזור. אחרי שנפגשנו פעם אחת דברנו בטלפון, הוא בן 80 שמשמש כרב באופן קבוע בקהילה גדולה בברלין וגם מתארח במספר קהילות בשוייץ ובארה”ב, הוא רצה לדעת עליי יותר מהשיחה הקצרה בה הצגתי את הפרוייקט שלי ושאל פרטים אישיים נוספים. משם הגענו לשיחה על קולנוע ואז הרבה הפתיע ושאל אם ראיתי כבר את “אומץ אמיתי” אמרתי שלא, הוא שאל “למדת קולנוע ואתה עושה סרט ואתה לא אוהב את האחים כהן?”. עניתי שאני בהחלט אוהב סרטים של האחים, אבל לא רציתי לראות את “אומץ אמיתי” בדיבוב לגרמנית, אז הרב ענה “נו בטח, אבל בשביל מה אתה גר על גבול שוייץ? שם מקרינים ללא דיבוב”.
    מאז עוד לא הספקתי לראות את “אומץ אמיתי” אבל חזרתי לארץ ושמחתי לראות שהאחיינים שלי עשו את הקפיצה מלהתפשר על דיבוב לצפייה בשפת המקור. אחרי שכבר לימדתי בתיכון וראיתי שהדור הצעיר שהתרגל לטלויזיה בעברית כמעט בכל שעות היום כבר לא שולט באנגלית ולא פתוח לשפות אחרות, לא הייתי בטוח שזה עדיין עובד ככה.

  5. איריס 11 אוקטובר 2011 ב - 10:14 קישור ישיר

    גם אני מקווה שלא יעשו שטות כזו והחבובות יהיה רק בדיבוב עברי…
    אני מסכימה מאוד עם יועד כאן- סרטים צריכים להיות בשפת המקור, גם לילדים בגילאי 8-10.
    כמו כן, הבעיה שיועד הזכיר על הפתיחות לאנגלית של בני נוער עוברת גם למוסיקה- הרבה בני נוער שאני מכירה לא מאזינים למוזיקה באנגלית בכלל…
    ואנקדוטה על דיבוב- (ספויילר,נראה לי )כשראיתי עם ילדיי את צעצוע של סיפור 3 והיה את הקטע שבאז עובר לספרדית נקרעתי מצחוק – אני מכירה את קולו של המדובב הספרדי מהסרטים המדובבים בערוץ הספרדי, כך שממש נהניתי מהקטע הזה…

  6. ציבוקא 13 אוקטובר 2011 ב - 0:52 קישור ישיר

    אז רגע, אתה קובע על זה שטין טין ייכשל בישראל רק בגלל ששתי הבנות שלך (דגש – בנות. טין טין הוא סרט גברי מובהק) לא רצו לראות אותו?

    אוקיי. בהצלחה עם זה.


השאירו תגובה