Dogshit taco!
יניב אידלשטיין, מתרגם הבית, העלה לגלריית הפייסבוק שלו סריקות מתוך תסריט הקונטיניואיטי של "סאות פארק: הסרט", אותו קיבל לתרגם. אף פעם לא ראיתי איך נראה מסמך הדיאלוגים ממנו עובדים המתרגמים, והתוצאה מבדרת להפליא. כל ביטוי סלנג מבואר עבור המתרגמים הזרים. וכשזה סלנג של סאות פארק ההסברים לא פחות מצחיקים מהטקסט המקורי.
הנה, הישר מהגלריה שלו, כמה דוגמאות:
גדול!
מזכיר דיאלוגים מ"טיסה נעימה" כמו
we've got to rush him to the hospital
a hospital? what is it?
it's t big place, with lots of people
רק כדי לסבר את האוזן – מתרגמים לא תמיד מקבלים תסריט מבואר יחד עם הסרט, ותסריט מבואר זה בהחלט פינוק. או במילים אחרות: אין שום תירוץ לכתוב טעויות.
ודרורית, אם יורשה לי שכתוב קל:
We've got to take him to a hospital.
A hospital? What is it?
It's a big building with patients in it, but that's not important right now.
משום מה פעם חשבתי שלהיות מתרגם זה העבודה הכי קשה בעולם.
תודה ליאור.
הבדיחה הזאת (לתת ביאור למילה או למושג אבל לא לזה ששואלים עליו בעצם) חוזרת לאורך הסרט.
דרך אגב, לא מזמן שידרו את "טיסה נעימה 2" שמשום מה היה זכור לי כסרט הרבה פחות מצחיק מהשני, ודווקא ראיתי שרוב הבדיחות שאני זוכרת הן ממנו…
וגיא אורבניאק, אני עדיין חושבת כך.
זה מסביר מאיפה מגיעים כל הסוגריימים לתרגומים* = (באנגלית גם XXX), הם פשוט קיבלו את הסוגריים יחד עם התסריט ותרגמו גם אותם…
* לרוב בתרגומים הישנים.
דרורית –
Surely, you can't be serious!
יניב –
Don't call me Shirley!
ותודה על ההצצה לעולמם של המתרגמים. די דומה למה שדמיינתי, למען האמת.
רק למה בפייסבוק, למה? מה יעשו אלה שלא מוכנים להיכנע למפלצת הכלום התופחת הזו?
אורון, גנבת לי…
(:
מצחיקים אתם :^)
אורון, הגלריה היא ציבורית, אתה לא צריך להירשם בשביל לראות אותה…
אגב, דרורית, נראה לי שאם תראי שוב את "טיסה נעימה 1" תגלי שוב את אותן בדיחות שאת זוכרת, שפשוט מוחזרו גם בחלק 2.
ליאור – דיאלוג מבואר כמו זה הוא לא בדיוק פינוק. פיגור, אולי.
אני לא צריך שיסבירו לי מה זה Asshole…
מי כמוני יודע :^)
דרורית – היו לך שעתיים להגיב, לפני שהפסקתי לעצור את עצמי מלהשלים את בדיחת הלזלי נילסון האהובה עליי 🙂
מה גם שטעיתי בניסוח…
יניב – לחיצה על הלינק מעבירה לפייסבוק, שדווקא טוען אחרת ממך. "You must log in to see this page", ליתר דיוק. ואני אף פעם לא עושה דברים כי מכריחים אותי.
בלי קשר: "סרט בכוורת" בניק-לינק.
אהה!
יאיר שם לינק לא נכון
הלינק הנכון אצלי בניק…
יניב: אולי זה לא פינוק מהבחינה שכל דבר מוסבר וזה קצת מתיש, אבל זה בהחלט עוזר בסרטים עם המון סלנג, בעיקר סלנג תקופתי שלוקח המון זמן למצוא באינטרנט.
מעניין אם מכינים את התסריטים האלה במיוחד בשביל מתרגמים או שיש לזה גם שימושים אחרים. הייתי רוצה לחשוב כך, אבל משום מה אני מתקשה להאמין שפרמאונט פיקצ'רז משקיעים כל כך רק כדי שלמתרגם יהיה נוח. ואם כן, אני מוריד את הכובע.
I wanted to say your blog is almost amazing. I always like to learn something new about this because I have the similar blog in my Country on this subject so this help´s me a lot. I did a search on the matter and found a good number of blogs but nothing like this.Thanks for sharing so much in your blog.. Greets, Franjo