03 דצמבר 2007 | 13:26 ~ 16 Comments | תגובות פייסבוק

Dogshit taco!

south park

יניב אידלשטיין, מתרגם הבית, העלה לגלריית הפייסבוק שלו סריקות מתוך תסריט הקונטיניואיטי של "סאות פארק: הסרט", אותו קיבל לתרגם. אף פעם לא ראיתי איך נראה מסמך הדיאלוגים ממנו עובדים המתרגמים, והתוצאה מבדרת להפליא. כל ביטוי סלנג מבואר עבור המתרגמים הזרים. וכשזה סלנג של סאות פארק ההסברים לא פחות מצחיקים מהטקסט המקורי.
הנה, הישר מהגלריה שלו, כמה דוגמאות:

from the

Categories: אנימציה

16 Responses to “Dogshit taco!”

  1. דרורית 3 דצמבר 2007 at 13:41 Permalink

    גדול!
    מזכיר דיאלוגים מ"טיסה נעימה" כמו
    we've got to rush him to the hospital
    a hospital? what is it?
    it's t big place, with lots of people

  2. ליאור 3 דצמבר 2007 at 17:10 Permalink

    רק כדי לסבר את האוזן – מתרגמים לא תמיד מקבלים תסריט מבואר יחד עם הסרט, ותסריט מבואר זה בהחלט פינוק. או במילים אחרות: אין שום תירוץ לכתוב טעויות.

    ודרורית, אם יורשה לי שכתוב קל:

    We've got to take him to a hospital.
    A hospital? What is it?
    It's a big building with patients in it, but that's not important right now.

  3. גיא אורבניאק 3 דצמבר 2007 at 18:02 Permalink

    משום מה פעם חשבתי שלהיות מתרגם זה העבודה הכי קשה בעולם.

  4. דרורית 3 דצמבר 2007 at 19:40 Permalink

    תודה ליאור.
    הבדיחה הזאת (לתת ביאור למילה או למושג אבל לא לזה ששואלים עליו בעצם) חוזרת לאורך הסרט.
    דרך אגב, לא מזמן שידרו את "טיסה נעימה 2" שמשום מה היה זכור לי כסרט הרבה פחות מצחיק מהשני, ודווקא ראיתי שרוב הבדיחות שאני זוכרת הן ממנו…
    וגיא אורבניאק, אני עדיין חושבת כך.

  5. דורון 3 דצמבר 2007 at 23:02 Permalink

    זה מסביר מאיפה מגיעים כל הסוגריימים לתרגומים* = (באנגלית גם XXX), הם פשוט קיבלו את הסוגריים יחד עם התסריט ותרגמו גם אותם…

    * לרוב בתרגומים הישנים.

  6. יניב אידלשטיין 3 דצמבר 2007 at 23:21 Permalink

    דרורית –
    Surely, you can't be serious!

  7. אורון 4 דצמבר 2007 at 1:23 Permalink

    יניב –
    Don't call me Shirley!

    ותודה על ההצצה לעולמם של המתרגמים. די דומה למה שדמיינתי, למען האמת.
    רק למה בפייסבוק, למה? מה יעשו אלה שלא מוכנים להיכנע למפלצת הכלום התופחת הזו?

  8. דרורית 4 דצמבר 2007 at 7:01 Permalink

    אורון, גנבת לי…
    (:

  9. יניב אידלשטיין 4 דצמבר 2007 at 7:53 Permalink

    מצחיקים אתם :^)
    אורון, הגלריה היא ציבורית, אתה לא צריך להירשם בשביל לראות אותה…

  10. יניב אידלשטיין 4 דצמבר 2007 at 7:55 Permalink

    אגב, דרורית, נראה לי שאם תראי שוב את "טיסה נעימה 1" תגלי שוב את אותן בדיחות שאת זוכרת, שפשוט מוחזרו גם בחלק 2.

  11. יניב אידלשטיין 4 דצמבר 2007 at 7:59 Permalink

    ליאור – דיאלוג מבואר כמו זה הוא לא בדיוק פינוק. פיגור, אולי.
    אני לא צריך שיסבירו לי מה זה Asshole…

  12. יניב אידלשטיין 4 דצמבר 2007 at 8:00 Permalink

    מי כמוני יודע :^)

  13. אורון 4 דצמבר 2007 at 11:51 Permalink

    דרורית – היו לך שעתיים להגיב, לפני שהפסקתי לעצור את עצמי מלהשלים את בדיחת הלזלי נילסון האהובה עליי 🙂
    מה גם שטעיתי בניסוח…

    יניב – לחיצה על הלינק מעבירה לפייסבוק, שדווקא טוען אחרת ממך. "You must log in to see this page", ליתר דיוק. ואני אף פעם לא עושה דברים כי מכריחים אותי.

    בלי קשר: "סרט בכוורת" בניק-לינק.

  14. יניב אידלשטיין 4 דצמבר 2007 at 14:31 Permalink

    אהה!
    יאיר שם לינק לא נכון
    הלינק הנכון אצלי בניק…

  15. ליאור 4 דצמבר 2007 at 16:49 Permalink

    יניב: אולי זה לא פינוק מהבחינה שכל דבר מוסבר וזה קצת מתיש, אבל זה בהחלט עוזר בסרטים עם המון סלנג, בעיקר סלנג תקופתי שלוקח המון זמן למצוא באינטרנט.
    מעניין אם מכינים את התסריטים האלה במיוחד בשביל מתרגמים או שיש לזה גם שימושים אחרים. הייתי רוצה לחשוב כך, אבל משום מה אני מתקשה להאמין שפרמאונט פיקצ'רז משקיעים כל כך רק כדי שלמתרגם יהיה נוח. ואם כן, אני מוריד את הכובע.

  16. Franjo 17 ינואר 2011 at 22:30 Permalink

    I wanted to say your blog is almost amazing. I always like to learn something new about this because I have the similar blog in my Country on this subject so this help´s me a lot. I did a search on the matter and found a good number of blogs but nothing like this.Thanks for sharing so much in your blog.. Greets, Franjo


Leave a Reply