לתרגם את המתרגם
כותב לי מייל אחד מקוראי הבלוג, שביקש שאשמור על אנונימיותו:
קראתי את הפוסט שלך לגבי "שחק אותה סמארט" ומסכים עם כל מילה. אני עובד בחברה לתרגום כתוביות ועובד על הרבה סרטי די-וי-די ומדי פעם אני מתבקש להציע שם עברי לסרט. כמובן שהרוב המכריע של הסרטים הללו יוצא בארץ ישירות לווידאו. לסרטים שיוצאים לקולנוע המפיצים עצמם בדרך כלל בוחרים את השם. כן, גם אני הופתעתי שנותנים לי מעין כוח שכזה, אבל מי אני שאתלונן. כשקיבלתי לתרגם את הטריילר לסמארט הזדעזעתי מהשם העברי שנבחר והצטערתי שלא ביקשו ממני להציע שם. אני בטוח שהייתי מוצא משהו טוב יותר.
לאחרונה התייעצו איתי לגבי הסרט החדש של דייוויד מאמט, Redbelt. מזה אני מבין שהוא לא יופץ כאן? בכל מקרה, הצעתי את השם "חגורה אדומה" בתקווה שזה ימנע שם כמו "שחק אותה קראטיסט".
לא הבנתי… מה פה האייטם?
כן, המפיצים בוחרים את השמות בעצמם, ואנחנו המתרגמים מתחלחלים מהשמות שנבחרים, כמו כל אחד אחר.
מה פה חדש?
מה שכן, זה גורם לפארנויה. פתאום חשבתי שעלולים לתרגם אפילו את "Wall-E" ל-"וואלה-אי" או
"הקיר שתקע אות(י)." פשוט, אין לדעת.
חברי הטוב ט', שבעבר היה מתרגם סרטים, נהג לתרגם גרוע בכוונה שמות של סרטים גרועים לערוצי הסרטים. תמיד הערכתי את הנאמנות שלו לטראש 🙂