07 נובמבר 2013 | 08:13 ~ 4 תגובות | תגובות פייסבוק

וינס ווהן ב… תרומה או טעות?

אנחנו מדברים הרבה על הבושות שעושים לנו מפיצי הסרטים כשהם בוחרים לתת שם עברי מביך לסרט ששמו המקורי היה נטול מבוכות. והשבועות האחרונים היו גדושי מבוכה, עם כל הקלישאות הכי גדולות של עולם ההפצה והתרגום חוזרות לרדוף אותנו: ״Free Birds״ הופך ל״לעוף על הזמן״; ״Frozen״ הופך ל״לשבור את הקרח״ (״ילדים, מה נעשה היום? ׳לעוף על הזמן׳ או ׳לשבור את הקרח׳?״). ״American Hustle״ הופך ל״חלום אמריקאי״ (והרי ברור שמתישהו יגיע סרט שייקרא ״American Dream״, ואז מה תעשו?). אנחנו חיים בעולם בו יש מישהו שחושב ש״לשבור את הקרח״ זה ביטוי קסם שיביא לאולמות יותר צופים מאשר המילה ״קפואה״ או ״קפואים״. משונה.

אבל לא בכל יום יוצא לנו להיחשף לתהליך הבחירה של שם עברי לסרט. אתמול, בגלל טעות, זה קרה. בבוקר הגיעה הזמנה להקרנת עיתונאים לסרט ״התרומה הגדולה״. כך הוחלט לקרוא בעברית לסרט ״Delivery Man״, הרימייק האמריקאי ל״סטארבאק״ הקנדי (דובר הצרפתית). קן סקוט, במאי הסרט המקורי, מביים גם את הרימייק שיגיע ארצה בסוף החודש. אבל בערב הגיע תיקון: זו לא ״התרומה הגדולה״ אלא ״הטעות הגדולה״.

ושניהם אינם ״Delivery Man״ שבעצמו איננו ״סטארבאק״. כולם אוהבים לשנות שמות. אז מה גרם לשם הסרט להתחלף בין הבוקר לערב? מי החליט לעצור את מכונות הדפוס עם ההתגלות שחשפה בפניו ברוח הקודש שלקרוא לסרט ״התרומה הגדולה״ זה להמיט עליו אסון, ואילו ״הטעות הגדולה״ זה מה שיביא חצי מיליון צופים לסרט? מיסתורין. או טעות. גדולה.

נושאים: בשוטף

4 תגובות ל - “וינס ווהן ב… תרומה או טעות?”

  1. x 7 נובמבר 2013 ב - 10:02 קישור ישיר

    מביך. ומה שיותר גרוע זה שהשמות האלו כ”כ גנריים , שאחר כך אף אחד לא זוכר איך קראו לסרט שהוא ראה, כי בטח עוד שנתיים שוב יצא סרט שנקרא “הטעות הגדולה” או “טעות גדולה מאוד”. יש איזו מחשבה שצופי הקולנוע הם מטומטמים וצריך להסביר להם את הסרט. על מה הסרט? על הטעות הגדולה! קניתי!

    • ניר 7 נובמבר 2013 ב - 15:02 קישור ישיר

      זה בסדר, גם הסרט עצמו גנרי, והצופה ישכח לא רק את השם, אלא את כל הסרט מיד ביציאה מהאולם.

  2. שי 7 נובמבר 2013 ב - 11:25 קישור ישיר

    אולי השינוי מתייחס לאיות של השם של כוכב הסרט. ממתי כותבים Vince עם שני ווים, ומדוע, למען השם?

  3. Spartak 7 נובמבר 2013 ב - 13:43 קישור ישיר

    בשביל תפסיק לקטר (אם כי אני חייב לציין שאני מסכים איתך) או יותר נכון, פשוט תבין שככה זה בהרבה מוקומות, הנה תרגומים של אותם הסרטים לרוסית: “תרנהודים: בחזרה לעתיד” (“Free birds”), “הונאה נוסח אמריקה” , “אבא-בחור כארז” (או משהו כזה, בכל מקרה, ברוסית זה מתחרז), אם כי “Frozen” תורגם יחסית לא רע “לב קפוא” (לפניי שלוש שנים, היה סרט אימה “Frozen”, שלא יצא בארץ, אז כנראה לא רצו לתרגם ל”קפואים”)…

    אז איזה תרגומים אתה מעדיף? 🙂

    ==================

    רוה לספרטק: זה גם התירוץ של המפיצים – ״אבל ככה זה גם בצרפת, איטליה וספרד, ושם זה עוד יותר גרוע״. וזה לא מרגיע אותי. לא כל דבר איום מצרפת צריך להוות מודל לחיקוי כאן. ובעיקר, בחיים לא יצליחו לשכנע אותי ש״לשבור את הקרח״ יביא יותר קהל מ״קפואים״ או ש״לעוף על הזמן״ הוא שם מסחרי יותר מ״ציפורי חופש״ (או ביצי חופש״, אם אתה רוצה ללכת על הכיוון האקולוגי). בחיים לא. מצד שני, אני לא מושקע בסרטים האלה שקל.


השאירו תגובה ל - שי