19 אוגוסט 2012 | 08:11 ~ 8 תגובות | תגובות פייסבוק

צרות בתרגומים

כבר הרבה זמן לא היה לנו מקבץ תהיות וגלגולי עיניים אל מול בחירת השמות העבריים לסרטים מאת מפיצינו.

 

א.

לשרה פולי יש סרט חדש, ואף מרגש למדי, בשם “Take This Waltz”. כן, על שם שירו של לאונרד כהן. אבל השם שבחרו לו אנשי קולנוע לב הוא דווקא “הוואלס האחרון”. אבל כבר היה סרט בשם הזה: סרט ההופעה של The Band, שביים מרטין סקורסזי. למה?

 

ב.

זוכרים את “Judge Dredd” עם סילבסטר סטאלון? כן, סרט הקומיקס רב התקציב ודל ההכנסות שבוים על ידי דני קנון, שהיה אמור להיות ילד הפלא הגדול של הוליווד (שייבאה אותו מאנגליה) וכשלון הסרט הזה חיסל לו את הקריירה הקולנועית (הוא מתפרנס יפה בטלוויזיה האמריקאית). אז הנה מגיע רימייק תלת מימדי לסרט ההוא (או לסדרת הקומיקס שעליו הוא מבוסס). אבל שימו לב לאבולוציה של השמות בהוליווד ולתרגומי השמות בישראל. הסרט ההוא מ-1995 נקרא במקור “Judge Dredd”. המפיצים בארץ לא רצו להסתבך עם המילה השניה, הורידו אותה והשאירו אותו רק בתור “השופט”. לסרט החדש קוראים באנגלית “Dredd”. ובעברית: “השופט דרד”. חוק כלים שלובים, אה? מילה אחת יורדת שם, מילה אחת מתווספת כאן. אבל שימו לב לפוסטר של הסרט שכבר מופיע באתר של יס פלאנט ומופיע על מוניטורי הפלזמה בקומפלקס:

 

 

 

 

דראד?! זה לא דראד, זה דרד, עם סגול מתחת ל-ר’ (מכיוון שהגרפיקאים של פורום פילם לא בקיאיןם בחוקי התעתוק, נעשה כאן תדרוך קצר: האות א’ רלוונטית בתנועה ארוכה, כשיש A או U – וגם אז, אגב, היא לא תמיד נדרשת – E היא תנועה קצרה, וגם צליל אחר, לכן לא קשור לתעתק אותו עם א’. ע”ע: צ’ק, בק). מכיוון שהפוסטרים בימינו הם רק קבצים דיגיטליים המוקרנים על מסכי פלזמה, יש סיכוי שלתקן את זה זה רק עניין של לחיצת כפתור ולא של הדפסה חוזרת.

 

ג.

טעויות בתרגומים זה דבר, אבל תרגומי שכל מטרתם הוא לבלבל אותנו ולזרוע כאוס זה כבר ממש מעצבן. והנה זה הולך לקרות לנו בקרב הגדול של אוליבר סטון נגד ג’ון הילקוט. לאוליבר סטון יש סרט חדש בשם “Savages”. אנשי ג.ג הולכים להפיץ אותו ב-27.9 תחת השם – היכונו… – “ללא חוקים”. וזה הולך לעשות לנו בלאגן קוגניטיבי לא פשוט כי שבועיים אחר כך אנשי קולנוע לב הולכים להפיץ את סרטו החדש של ג’ון הילקוט, “Lawless”. עדיין לא נקבע לו שם בעברית. אבל אני מציע לקרוא לו “פרא אדם”. להחזיר להם.

 

(אגב, עניין “ללא חוק” עשוי להיפתר ללא קרב יריות בין המפיצים. סרטו של סטון יצא באמריקה לפני עשרה ימים ודי צלל מהר בקופות. ומניסיוננו, אנשי UIP וג.ג לא מהססים לזרוק לפח הגניזה סרט שמתקשה להגיע ל-50 מיליון דולר באמריקה. כך שאולי המחלוקת הזאת בכלל לא תגיע לשלב הדו-קרב).

נושאים: בשוטף

8 תגובות ל - “צרות בתרגומים”

  1. נמרוד 19 אוגוסט 2012 ב - 11:35 קישור ישיר

    אם למפיצים יש שכל, כדאי להם לפתוח פורום/בלוג תרגומי שמות סרטים. כל פעם שסרט יתקרב, הם יציגו הצעה שלהם לשם הסרט (או פוסט פתוח להצעות/תגובות). עכברי סרטים ינהרו לשם להתווכח על שמות סרטים, וככה הם ירויחו פעמיים:

    1. הם יקבלו המון הצעות לתרגומי שמות סרטים, שבטוח חלקם יהיו טובים מהמקור. בכל מקרה, ברוב המקרים, המפיצים בעצמם צריכים לבחור שם לפני שהסרטים הוצגו בפניהם ולכן הידע שלהם שווה לזה של הקהל עצמו.

    2. הם יצרו באזז ומודעות לסרטים מתקרבים בקרב פלח הקהל הכי חשוב שיש.

    עשו את זה פעם אחת עם Be kind, Rewind וקיבלו תרגום נהדר (עצור, החזר לאחור).

    • אוהד 19 אוגוסט 2012 ב - 12:16 קישור ישיר

      הנה פורום מבקשים עזרה במציאת שם לסרט Gladiators of Rome
      http://tinyurl.com/cmsph7q

    • סטיבי 19 אוגוסט 2012 ב - 12:44 קישור ישיר

      אכן, כבר עושים את זה מדי פעם, לרוב בפייסבוק, לרוע המזל לא מספיק – זה לא מונע את הבעיות המגוחכות הנ”ל. ומשום מה בדרך כלל גם לסרטים שאין ממש בעיה לתרגם את שמם, כלומר רק בשביל הבאזז (או בשביל שמישהו בכלל ישמע על הסרט).

  2. ארז 19 אוגוסט 2012 ב - 12:47 קישור ישיר

    תיקון, הסרט יצא למסכים בארה”ב ב 6.7.2012 ולא לפני עשרה ימים

  3. אסף 19 אוגוסט 2012 ב - 13:13 קישור ישיר

    אם אתה כבר מתקן, תקן כמו שצריך. אין קשר בין האות א’ בתעתיק של תנועת A ובין תנועה ארוכה או קצרה. התנועה E היא לא תנועה קצרה. לכל אחת מחמש התנועות בעברית AEIOU יש סימן לתנועה ארוכה וסימן לתנועה קצרה (לדוגמה, לתנועה E – צירה תנועה ארוכה, סגול תנועה קצרה)

    הטעות שלהם היא שמקובל להוסיף א’ במילים בהן יש צליל A, וכאן יש צליל E.

  4. נמרוד 19 אוגוסט 2012 ב - 14:20 קישור ישיר

    אוהד – הסרט נקרא, אם אני מבין נכון, Not born to be a gladiator – שתרגום כמעט מילולי שלו “גלדיאטור (לא) נולד” נשמע אפילו נחמד בעברית. בכל מקרה, בפניה בפייסבוק אפילו לא טרחו לציין את שם הסרט באנגלית, ולפי מרבית התגובות הלא רציניות/פרסומיות שם, אפשר לראות שזה לא מקום לדיון של ממש.

  5. מאיה 19 אוגוסט 2012 ב - 16:46 קישור ישיר

    תרגום ראוי לסרט של פולי היה “קחי עוד ואלס”. כך תורגם השיר של כהן – אז החברים ב”לב” אפילו לא היו צריכים להתאמץ מדי – והוא מתאים לסרט לא פחות מ”הואלס האחרון”.

  6. ליאור 21 אוגוסט 2012 ב - 3:16 קישור ישיר

    ובקרוב נחזה גם ב “עסקה מגונה” הלוא הוא Arbitrage. למה לעזאזל? בגלל “הצעה מגונה”? אבל זה בכלל לא היה עם ריצ’רד גיר אלא עם רדפורד. אז הם בונים על זה שאנשים יתבלבלו גם בין הצעה מגונה לאישה יפה?


השאירו תגובה