אז איך בעצם קוראים לבמאי של ״פרידה״ ו״העבר״?
מנויי קולנוע לב קיבלו השבוע הזמנה להקרנת טרום בכורה של ״העבר״, הסרט הצרפתי-אירני שיהיה ככל הנראה מועמד בולט באוסקר הזר, שתתקיים ביום שישי הקרוב. ההזמנה הועברה גם אליי, והיא מאפשרת הצצה אל הפוסטר הישראלי של הסרט, שפרגמנט ממנו חתכתי בצילום הנ״ל. שם הבמאי על הפוסטר: אשגר פרהאדי. כזכור, זה הבמאי האיראני (צרפתי כעת) שכבר זכה באוסקר הזר על ״פרידה״. ברוב הפרסומים סביב ״פרידה״, כולל בבלוג הזה, אכן כתבנו את שמו ״אשגר״. אבל מומחית הלשון של ״סינמסקופ״, ענבל קידר, גוערת בי, בנו (עמיתיי העיתונאים), ובכם שזה לא באמת שמו, ושכולנו סובלים מדיסלקציה קלה כי אנחנו קוראים את שמו באנגלית (Asghar) ומתבלבלים בעין עם המיקום של ה-h (אשכרה). כדי לדעת איך מבטאים את שמו באמת, עלינו לפנות לא לתעתיק האנגלי, אלא למקור: اصغر فرهادی.
אני מדביק כאן שוב את הנימוק המלומד של קידר מפוסט שפורסם לפני כמה חודשים, בו היא גוערת בי (ובכל כלי התקשורת בארץ) שטעינו בהגיית שמו, בגלל בלבול. נימוק שפוסק בסופו של דבר שהדרך ההגיונית לכתוב את שמו היא ״אסגר״, ולא ״אשגר״. מעניין האם עוד אפשר לתקן את הפוסטרים. הנה ההסבר:
הטעות הכי מגוחכת שיצר התיווך האנגלי, שכמעט כולכם נדבקתם בה בחודשים האחרונים, היא "אשגר". אני כבר לא מדברת על זה שכל תעתיקי השמות שכוללים את העיצור הערבי غ הפכו אותו מזמן לג' (כמו "באקה אלגרבייה" במקום "ע'רבייה" ו"אבו גרייב" במקום "ע'רייב"), בעיקר כי באנגלית הוא מתועתק "gh" (למעשה, ההגייה הערבית שלו הרבה יותר דומה לר' עברית מאשר לג'). נגיד שכשמדובר בשמות פרסיים יש לג' יותר הצדקה מבחינת הגייה, ונניח לזה. אני מדברת על זה שכשאתם קוראים את השם הפרטי של פרהאדי המסכן באנגלית (Asghar) אתם אפילו לא שמים לב שה-h היא אחרי ה-g ולא אחרי ה-s ומשתילים לו בשם ש', שלא היתה שם מעולם, בשום שפה. בקיצור, אם אתם בעניין תעתיקי כתיב למתקדמים – השם בכלל צריך להיות "אצע'ר"; אם אתם מעדיפים תעתיקי הגייה שפויים (אני בעד) – לכו על "אסגר" או "אסרר" (שניהם קירובים סבירים), אבל בחיאתכם, תכחידו את הש' המטופשת הזאת. היא רק מעידה על העובדה המצערת שגם באנגלית אתם דיסלקטים. או לפחות שאחד מכם דיסלקט והשאר החליטו משום מה לסמוך עליו (וה"אשגר" הזה הגיע כמעט לכל מקום: וויינט, וואלה, הארץ, העכבר, סריטה, סינמסקופ, תוכניות כל הסינמטקים; נדמה לי ש-nrg הם היחידים שדבקו בס' בכל האזכורים שלו).
אני הייתי מהמוזרים האלה שקראו לו "אסגר", כמו שכתוב באנגלית:
http://srita.net/2012/01/01/a_separation_dvd_review/
אבל אחרי שנה נמאס לי שתיקנו אותי כל הזמן. אז נכנעתי:
http://srita.net/2013/05/28/cannes_2013_winners/
מבחינתי זאת ש' כמו בשמאל, כי כשאני צריך להגיד את שמו בקול רם תמיד יוצא לי אסגר.
לאורון: א. אין דבר שמתסכל אותי יותר מאנשים שמתקנים מישהו שיודע יותר מהם, אבל במקרה הספציפי הזה עוד לא נתקלתי בכאלה. אני קצת בשוק ש"תיקנו" אותך.
ב. אף פעם אל תיכנע לאחרים רק כי הם הרבה, בוודאי לא כשמדובר בתעתיקים. כמעט כולם טועים בזה כל הזמן. ג. ההסבר על הש' השמאלית משעשע, אבל לא ממש משכנע. פשוט לא משתמשים באות הזאת בתעתיקים משפות אחרות, אפילו לא מהאות המקבילה לה בערבית (אחרת היינו כותבים גם "אשלאם" ו"שלאם"). חוץ מזה, במקרה של "אסגר" זאת בכלל לא אותה האות, ותעתיק הכתיב (להבדיל מתעתיק ההגייה) יהיה דווקא עם צ', כמו שכתבתי בתגובה ההיא. ד. אתה מוזמן לקחת מיאיר את המייל שלי ולהפנות אליי שאלות תעתיק בכל פעם שאחרים מערערים את בטחונך.
ואנשי קולנוע "לב" עושים עכשיו את המעשה הפופוליסטי והנצלני, והם דוחים (שוב) את יציאת "העבר". במקומו הם מוציאים, כבר בשבוע הבא, את "מנדלה- הדרך הארוכה אל החופש". ניצול ציני של מותו של האגדה הדרום אפריקאית ע"י שחרורו של סרט שהוא אולי טוב (לא ראיתי. הטריילר לא יותר מסביר בעיניי) אבל זניח על פני סרט שאמור לשחק תפקיד מרכזי בעונת הפרסים המתרחשת עלינו בימים אלו (ולמרות שהיו לי השגות על "פרידה", סרטו זוכה האוסקר של פרהאדי, אני מצפה מאוד ל"העבר". אני לא בטוח בכלל שאלך לראות את "מנדלה").