תרגום בגוף הסרט
לנארד שריידר, אחיו של פול שריידר ותסריטאי בזכות עצמו, מת אמש בגיל 62. שריידר היה מועמד לאוסקר על התסריט ל"נשיקת אשת העכביש" של הקטור בבנקו, וכתב גם את "מישימה" שביים אחיו. פול שריידר (שכתב בין השאר את "נהג מונית" ואת "השור הזועם" לסקורסזי) אמור לביים בקרוב בארץ את "אדם בן כלב", על פי ספרו של יורם קניוק ולפי תסריט מאת נוח סטולמן ("מישהו לרוץ איתו").
=========
שלשום התפרסמו המועמדויות לפרס האקדמיה האירופית לשנת 2006. אלה הסרטים המועמדים לפרס הסרט הטוב ביותר:
"ארוחת בוקר על פלוטו", ניל ג'ורדן (אירלנד)
"גרבאוויצה", יסמילה זבאניץ' (בוסניה והרצגובינה)
"לחזור", פדרו אלמודובר (ספרד)
"כשהרוח נושבת", קן לואץ' (אירלנד/אנגליה)
"חיים של אחרים", פלוריאן הנקל פון דונרסמרק (גרמניה)
"הדרך לגוואנטנמו", מייקל ווינטרבוטום ומט ווייטקרוס (אנגליה)
חוץ מ"הדרך לגוואנטנמו", כל שאר הסרטים ניקנו להפצה בישראל. וכולם על ידי קולנוע לב. די מדהים, לא? "חיים של אחרים", שליח גרמניה לאוסקרים, ייצא בלב בחודשים הקרובים.
הטקס יתקיים השנה ב-2 בדצמבר בוורשה. המועמדויות והזוכים נבחרים על ידי 1,700 חברי האקדמיה האירופית, שבראשה עומד וים ונדרס. 17 מחברי האקדמיה, כלומר אחוז אחד, הם ישראליים: נפתלי אלטר, איתן אבן, דן פיינרו, דוד פישר, עמוס גיתאי, ליה ון ליר, גילי מנדל, מיכה שגריר, ענר פרמינגר, ערן ריקליס, מארק רוזנבאום, רנן שור, כתרי שחורי, נעמי שחורי, צבי שפילמן. אגב, גם אתם יכולים להצטרף כחברים לאקדמיה האירופית. התקנון די נינוח.
ויש מועמדויות נוספות.
============
ירושלמים יקרים, אתם היחידים שתקבלו את הרטרוספקטיבה של פליני כשהיא ברובה לא מתורגמת לעברית. הסינמטקים של תל אביב ושל חיפה מצרפים תרגום לעברית לכל הסרטים העלילתיים של פליני. הדיון הזה התחיל אתמול בתגובות. הסיבה היא: סינמטק ירושלים פשוט אינו מעוניין במערכת של סינמטק תל אביב המקרינה בנפרד תרגום עברית ממחשב נייד, ללא הצורך בהטבעת הכותרות על הפילם עצמו. זאת בשעה שהסינמטקים בתל אביב ובחיפה יודעים שברגע שסינמטק ירושלים ירכוש את המערכת, תתחלק עלות התרגום לכל סרט בין שלושה, דבר שיוזיל עלויות. מנויי סינמטק ירושלים שחושבים שכתוביות בעברית יועילו להם מתבקשים לפנות לסינמטק, בנפרד או במרוכז, ולהביע את דעתם בנושא. ניתן להשאיר תגובות בנושא גם כאן, והן יועברו לאנשי סינמטק ירושלים.
לא לא לא לא !!!!
לא ראיתי אף סרט של פליני, והתחלתי לנקות את הפס המגנטי של המנוי. בזמן האחרון אומנם אני מתרגל לראות סרטים באנגלית ללא תרגום, אבל בתרגום לאנגלית, אני בחיים לא אצליח לצלוח סרטים כאלו. נו ליה בחייאת ראבק מה איתך?
ישששש! נטלי ביי מועמדת לשחקנית הכי טובה על "הלוטננט הצעיר", סרט מעולה שלצערי לא הגיע לארץ. היא זכתה על התפקיד הזה בסזר הצרפתי ומגיע לה גם הפרס הזה. ראיתי את הסרט בחו"ל והתרשמתי עמוקות.
אתה יודע אם במקרה יש תוכניות להקרין את הסרט הזה גם בארץ?
זה די מביש, למען האמת. כמי שמחדש את מינויו כבר מספר שנים בזו אחר זו, אני מרגיש די פראייר, לגלות כל פעם מחדש שמרבית הרטרוספקטיבות לבמאים הגדולים, והפסטיבלים השונים של קולנוע עולמי אינם מתורגמים לעברית.
אבל הידיעה על כך שאת מה שיכולים היו שני הסינמטקים האחרים להשקיע עבור מנוייהם, לא יכול סינמטק ירושלים לעשות, אני לא מקבל.
מלבד מה שיאיר כתב על חוסר הנשיאה בעול התרגום יחד עם הסינמטקים, יש פה גם זלזול והתנשאות על הצופים. אני לא זוכר שאי פעם הסינמטק עשה סקר בין מנוייו האם אין אנגלופילים או לא, ואני בטוח שאם הוא יעשה זאת, מרבית המנויים יעדיפו לראות את הסרטים בתרגום לעברית.
(שלא לדבר על כך שאולי מגיע איזה סוג של פיצוי לצופים על כך שהם מיטלטלים עם המינוי שהם קנו, עד קולנוע בנייני האומה, בשל שיפוצים בבנין הסינמטק הישן, ונאלצים לעתים לראות את "סטאלקר" כשעל חלקו העליון של המסך מצל בארקו ומסתיר את התמונה. אז אולי היה שווה להוציא עלינו מעט כסף?)
שמתם לב ש"מועדון בית הקברות" קיבל מועמדות בדוקומנטרי ? כל הכבוד.
הדרך לגוואנטמו אולי לא הופץ בקולנוע בארץ, אבל כבר ניתן להשכירו בספריות הדי וי די מתורגם לעברית. הפצה של חמישה כוכבים.
מישהו יודע איזו חברה תפיץ בישראל את The Illusionist? תודה מראש.
יניב: יונייטד קינג, 30 בנובמבר.
רב תודות.
ואילו סרטים ישראל שלחה לתחרות שלא עלו לאף קטגוריה?
אורי 1,
האקדמיה האירופאית (או איך שלא קוראים לזה) פרסמה לפני כחודש רשימה של 49 סרטים הכשירים להתמודד בקטגוריות העלילתיות. הסרט הישראלי היחיד ברשימה היה קרוב לבית, אבל הוא לא "נשלח" בידי ישראל, אלא פשוט נחשב כשיר בגלל תאריך ההפצה שלו באירופה.
בשביל מה פול שריידר צריך להתעסק בחומרים הלא חשובים האלה?
תודה פינגוין, זכרתי שהיה איזה ישראלי ברשימה הראשונית