פוקס נגד העולם
אם חשבתם שהחרמת מבקרי הקולנוע מהקרנות עיתונאים היא המצאה של א.ד מטלון הישראלית, מפיצת פוקס בישראל, ושל תיאטראות ישראל, רשת בתי הקולנוע המציגה את סרטי מטלון, ושל צמד יחצניהם הנועזים, שעבודתם הנוכחית היא למנוע כיסוי תקשורתי במקום לעודדו, עכשיו מתברר שאולפני פוקס כנראה עוקבים אחרי מה שקורה כאן ומבחינתם הניסוי הצליח: פוקס הכריזה מלחמה על מבקרי הקולנוע האמריקאים. אלא ששם, ראו ראו, המבקרים מתחילים להשיב אש. ופוקס יוצאת מזה ממש גרוע (אני מהמר שזה עניין של חודשים עד שסגן נשיא האולפן לענייני פרסום ושיווק יתעופף משם).
זה התחיל בהחרמת כמה מבקרי אינטרנט בשיקגו. ואז כל מבקרי שיקגו הכריזו סולידריות והחרימו בחזרה את כל סרטי פוקס. ואז ג'פרי וולס דיווח על החרם של מבקרי שיקגו, וזה גרם לאנשי פוקס להתקשר אליו ולבשר לו שהוא מוחרם מכל סרטי האולפן. בתגובות לשני האייטמים של וולס תמצאו דיווחים של עיתונאים ומבקרים משיקגו ומיאמי שמבשרים שהגבלות על הקרנות עיתונאים, מהסוג שהמבקרים בניו יורק ולוס אנג'לס לא מכירים, נמצאות בתוקף מצד פוקס כבר למעלה משנה. תל אביב היא מיאמי.
ועכשיו, במה שנראה כמו התקף פראנויה בקנה מידה גלובלי, פוקס חושפת את מנגנון הסינון הפסיכוטי שלה לעולם. הקרנת העיתונאים האמריקאית של "משפחת סימפסון" תתקיים במקביל להקרנה הישראלית: יום אחד לפני הבכורה בבתי הקולנוע. וזה ממשיך להידרדר: פוקס הודיעה השבוע שהיא פורשת מ"קומיק-קון", כנס הקומיקס, פנטזיה והאנימציה הענק בסן דייגו, בו מציגים כל האולפנים את הפקות הפנטזיה/מד"ב שלהם מול 123,000 חובבי קומיקס. אם בהתחלה היה נדמה שהם נלחמים במבקרים זוטרים, עליהם לא סמכו בשמירה על הסכמי אמברגו (קרי, שמירת הביקורת עד תאריך פרסום מוסכם), עכשיו נדמה שפוקס בונה סביב עצמה חומה גבוהה ומנתקת את עצמה מהיקום. מבקר קולנוע, שג'פרי וולס טוען שהוא מהבכירים במבקרים און-ליין, מצוטט אצלו שלא לייחוס ("אנחנו" זה מבקרי האינטרנט):
"Fox has declared war. We've been on the receiving end of this for a few years, and no one gave a shit because it was just us. Now that Fox is widening their attitude to everyone, people are now paying attention. Fox hates critics. Fox hates the press. Fox hates their audience. That is the truth."
ידיעה בלעדית שקבלתי זה עתה:
בגירסת הבמאי ל"רטטוי" (פירוש השם: עכבר בתחת שלך)
תופיע הסצנה הגנוזה והמדוברת: רמי נקלע בטעות לרקטום של השף הגמדי וגורם לו שורה של עוויתות ופירכוסים מיניים, וכל זה דווקא בעיצומן של ההכנות לארוחה של אורח חשוב מאד העומד להגיע למסעדה. שם האורח: ריצ'ארד גיר.
ויש המשך: בעקבות טעימת מנת הרטטוי האלוהית, עובר המבקר חמור הסבר ומר הנפש מהפך אישי ומחליט לצאת מהארון. הוא מכיר תודה לרמי על שבזכותו חל בו מהפך זה, ולכן כשעיריית פריז מכריזה על מלחמת הדברה כוללת בעכברושי העיר, הוא מתנדב להחביא את רמי אצלו בבית, בפריזר. אך אבוי, השף הגמדי שחשד בדבר שלח את המדבירים לביתו של המבקר. הם עורכים בו חיפוש ורגע לפני שהם בודקים את הפריזר, וכמוצא אחרון, מחביא המבקר את רמי אצלו ברקטום וכך מציל את חייו.
כשהמדבירים הולכים, רמי מפשיר אט אט וכך שניהם מגלים את תענוגות המין הרקטאלי.
בין המבקר לבין רמי מתפתח סיפור אהבה, ובסיום הסרט נערכת חתונה כפולה: נער השולייה מתחתן עם הטבחית, והמבקר מתחתן עם רמי.
וכולם חיים להם באושר ועושר עד עצם היום הזה (כמעט).
רוה לרון: Thanks for sharing.
העיקר את עצמך שיעשעת…
סקופ עולמי מזירת Facebook!!!
Yair Raveh and Idan Willenchik are now friends.
רוה ליניב: בסט פרנדס פוראבר! ועוד מפייסבוק – ליניב אידלשטיין יש היום יומולדת.
בעניין אחר לגמרי
יאיר, האם ראית את "עניין של שם" המקסים של מירה נאיר?
אם המפיצים היו טורחים לברר, הם היו מגלים שהספר שעליו הסרט מבוסס תורגם לעברית ויצא כאן בשם "השם הטוב".
ולחשוב שמה שעומד בבסיס הספר (והסרט) היא שאלת הזהות, והאופן שבו השם שלנו מבטא אותה…
רוה לגריידון: הזכרתי את זה באופן אגבי בביקורתי על הסרט, לו רק היתה זו בעייתו היחידה. אעלה אותה לאתר בהמשך.
לקרטר: יידעו את ההוצאה לאור על כך שעומד לצאת סרט המבוסס על הספר, אבל לא תיאמו עמדות.
אה, ומזל טוב, יניב.
תודה, חמודים…
מזל טוב! (יומולדת בסוף השבוע תמיד נחשב לכל הסופשבוע)
אגב יניב, יפה תירגמת את "The Great New Wonderful", שזה לא פלא, כי כל התרגומים שלך מופלאים. רק דבר אחד לא ברור לי: למה Detention תירגמת ל"עונש" ולא ל"ריתוק"
תודה גם לסטיבי וחן חן (זה נהיה פוסט מזל טוב ליניב? איזה כיף)
אנא ערף, detention זה לא משהו שקיים בארץ, אז כל אחד יכול לקרוא לזה לפי ראות עיניו… לא?
ריתוק זה לא לצאת מהבית, detention זה בכיתה מסוימת בבי"ס… (ראה "מועדון ארוחת הבוקר")
יניב, שני הביטויים לא מוכרים לי מהעולם האמיתי הישראלי. אבל בעולם האמריקאי בסרטים ובסדרות טלביזיה אני חושב שGROUNDED (שמתורגם בדרך כלל ל"מקורקע") זה לא לצאת מהבית, וDETENTION (שמתורגם בדרך כלל ל"ריתוק") זה להישאר בבית הספר כשכבר אין לימודים. הראשון ניתן על ידי ההורים, השני על ידי המורים.
מזל טוב ליניב אידלשטיין! (אני מצטרף לפרצה שמצאה סטיבי בחוקי היומולדת המתארך בסופי שבוע…)
וכיוון שהזכרתי את סטיבי שמאוד פעילה היום, הייתי רוצה להציע את הביטוי "ניק-לינק", כמתאר את הלינק שמופיע בהקלקה על שמו של כותב התגובה. מה שיחליף בעצם את הביטוי "הלינק העליון וכל הזכויות שמורות לסטיבי וכו'". אז:
בניק-לינק שלי – "למות מלוויה".
היי אבשלום-אורון-קור,
אכן הברקה, ה"ניק-לינק". תודה על התשובה בקשר ל"תרמית". "למות מלוייה" נשמע כמו הגרסה האנגלית הפחות מבריקה של "מבצע סבתא" (ומקריאה של מה שכתבת, יכול להיות שאם הסרט היה יותר קצר, בערך באורך של "סבתא", הוא היה טוב יותר). האמת, שהסרט הוא דווקא מסוג הסרטים שאני אמור לאהוב. נדמה לי שמשהו בדרך ההפצה שלו הרתיע אותי. אני מניח שאם יהיה לי זמן, אלך לראות אותו, בלי הרבה ציפיות (וכנ"ל לגבי "התרמית").
וגם אני במצטרפים לברכות ליניב אידלשטיין. מזל טוב.
נשמע טוב, הביטוי הזה.
ומזמן לא שמענו משהו על הסימפסונס…
תודה רבה לכל המברכים. אתם אחלה.