כשהמסור מגטר את הלילה
בשורות הפצה: ג.ג מודיעים שהם תרגמו את שמו של "מאמא מיה!" בעברית ל"Mamma Mia!", באותיות לועזיות. ניסיון מעניין. הם כבר ניסו את זה פעם עם "Antz" ויונייטד קינג ניסו את זה עם "Shine a Light", אבל בפועל זה לא הלך, כי הכרזות והמודעות היו באנגלית אבל כשהייתם צריכים לבוא לבית הקולנוע או לטיקט-נט כדי לקנות כרטיסים הייתם מוצאים מיני חירבושי שמות. "Shine a Light" הפך בקופות סינמה סיטי ל"סקורסזה סטונס" (וזה, שיהיה ברור, בבית הקולנוע שנמצא בבעלות המפיץ עצמו!). "Antz" הפך ל"עבודת נמלים". והרי יודע כל איש שיווק שאם הפרסום לא משפיע בסופו של דבר על פעילות הלקוח, הקמפיין נכשל. אז אין בעיה: "Mamma Mia!" איט איז (ואני מתנצל שמערכת העברית/אנגלית של וורדפרס לא מאפשרת לי לשים את סימן הקריאה בצד הנכון של השם, אבל חכו חכו לראות מה קורה במעבר מאנגלית לעברית בעיתונים ובלוחות שעות ההקרנה). אבל האם זה יהיה גם שמו בקופות? ועל גבי הכרטיסים? בקיצור: האם נשייוק מסונכרן עם בתי הקולנוע?
אגב, חיבבתי גם את העובדה שאותם אנשי ג.ג השאירו את "Wanted" "מבוקש" ובכך הצהירו שהם לא סופרים בכלל את העובדה שלפני שנה היה לסרטי שפירא סרט עם שם עברי זהה.
ואחרי ש"מבוקש" לא הלהיב אותי כפי שקיוויתי, "Mamma Mia!" הוא עכשיו הסרט הנון-באטמני שאני הכי מחכה לו. יציאתו הוקדמה בארץ ל-31 ביולי.
"הגרגר והדג" של עבדלאטיף קשיש יופץ בארץ על ידי יונייטד קינג ב-17.7. אני שמח שלא אומץ השם האנגלי ("קוסקוס") או האמריקאי ("סודות הגרגר").
והמודעה של סרטי שפירא במוסף פסטיבל ירושלים של "הארץ" מבשרת ש"הבן של רמבו", סרט האייטיז המסקרן של גארת ג'נינגס, ייצא בארץ ב-31 ביולי. ובקרוב גם "ויקי כריסטינה ברצלונה" של וודי אלן ו"האורח" של טום מקארתי ("אנשי התחנה") עם ריצ'רד ג'נקינס והיאם עבאס בתפקידים הראשיים.
"חולשה ליופי" ייצא, על פי המודעה, ב-7 באוגוסט. מה שמשאיר את השאלה: איך קוראים לבמאית? במודעה היא איזבל קויסייט. בתוכניית ירושלים היא איזבל קויצ'ט. אני קראתי לה איזבל קויסט. מומחית המדור לתעתוק מקטלנית מוסרת: קוישט.
וממחר בבתי הקולנוע "איים אבודים" נגד "הנקוק", שניהם בהפצה רחבה מאוד. ביס פלאנט, למשל, יוקרן מחר "הנקוק" 13 פעם ו"איים אבודים" 11 פעם. "איים אבודים" יוצא ב-40 עותקים ב-35 בתי קולנוע, כמו "בופור" לפני שנה וקצת. אז מי ינצח? אני מהמר על "איים אבודים", שיגמור את סוף השבוע עם מכירות של 25,000 כרטיסים.
"המסור IV", הביקורת
ומחר יוצא גם "המסור IV" שחובבי האימה בטח כבר ראו בדי.וי.די לפני כמה חודשים. מצד אחד, נהדר שיונייטד קינג מפגינים דבקות בסדרה – אולי סדרת האימה המשמעותית ביותר מאז "סיוט ברחוב אלם" – מצד שני, קצת אידיוטי שהם מתמידים עם איחור של כמעט שנה בהבאת כל פרק. "המסור V" כבר תכף יוצא באמריקה.
חשבתי ש"המסור" ו"המסור II" היו די מבריקים. "המסור III" כבר גרם לי לחשוב שהסדרה מיצתה את עצמה. ועכשיו: החלק הרביעי. והשלישי בבימויו של דארן לין באוסמן, שנכנס בתור ממלא מקום של ג'יימס וואן (במאי הסרט המקורי) ולמעשה יצר מעין טרילוגיה שלמה המתמקדת בדמותו של ג'יגסו, הרוצח הסדרתי שמכין מלכודות מוות לאנשים שצריכים לעשות חשבון נפש מדמם, בו עליהם להקריב ליטרת בשר ודם אם ברצונם לשרוד, ובדרך הם מכפרים על חטאיהם ופגמיהם המוסריים.
כדי לכתוב על פרק 4 צריך לעשות ספוילר לפרק 3. מצד שני, אם עוד לא ראיתם את השלישי מה הסיכויים שהרביעי בכלל מעניין אתכם. אבל אם ראיתם את השלישי אתם בטח שואלים: רגע, ג'יגסו מת, איך יש סרט המשך? עלילת חלק 4, למעשה, מתרחשת במקביל לסוף של עלילת חלק 3 ויש בה שתי עלילות-משנה. העלילה האחת מתמקדת בבלש ריגס שמקבל משימה מג'יגסו להציל את הבלש אריק (דוני וולברג, שהופיע בחלק 2) ואת הופמן (קוסטס מנדילור, שאם הבנתי נכון הולך להיות הג'יגסו החדש בפרק 5 – הפרק הרביעי עושה לזה סט-אפ), אבל בדרך הוא צריך להציל קבוצה חדשה ואומללה של קורבנותיו של ג'יגסו, שממשיך לתפקד כשופט, מושבעים ותליין לאנשים שביצעו פשעים ולא נתפסו או שזקוקים לריענון בדבר העובדה שלחייהם יש משמעות.
ובמקביל, צמד חוקרי אף.בי.איי מתחקרים את בת זוגו לשעבר של ג'יגסו ומגלים את האמת האמיתית מאחורי מעשיו (האמת האמיתית שהתגלתה בחלק 2 היתה, מתברר, רק אמת חלקית).
והאמת, שחלק 4 מצליח להיות לא רע. פחות טוב מ-1 ו-2, יותר טוב מ-3. למעשה, זה מעין 3 מחודש: המערכה האחרונה של 4 מתרחשת במקביל לאירועי סוף חלק 3. והכיוון המוסרני של הסדרה מקבל משנה תוקף בסיום (לא אגלה מי ומה) כשהמסר של הסרטים נהייה בוטה עד כאב: מאחורי הרציחות המתוחכמות ומתקני העינוי לא עומד צמא דם, אלא מישהו עם תסביך אלוהי שרוצה ללמד לקח צמאי דם אחרים (לא רק הקורבנות, גם הצופים). זה לא סתם המסור 4, זה המסר של המסור כפול 4.









תגובות אחרונות